學達書庫 > 周作人 > 茶話 | 上頁 下頁
六 豔歌選


  《豔歌選》初編一卷,烏有子著,日本安永五年(1776)刻板,現藏東京上野圖書館中。原書未得見,僅在湯朝竹山人編《小唄選》中見其一部分計二十六首,首列俗歌原本,後加漢譯。憑虛氏序言雲,「烏有先生嘗游酒肆,每聞妓歌,便援筆詩之,斷章別句,縱橫變化,翻得而妙矣。」(原系漢文,間有不妥處,今仍其舊,不加更正。)又例言雲,

  「和華相去遼遠,異言殊音,翻此歌以成彼詩,斟酌增減,各適其宜,要在通情取意,不必句句而翻之,字字而譯之。

  裡巷歌謠,率出於流俗兒女之口,而翻之以成詩,自不得渾雅矣,間亦有翻難翻者,殆不免牽強焉。總是杯酒餘興,聊自玩耳,而或人刊行于世,蓋欲使幼學之徒悅而誦之,習熟通曉,乃至於詩道也。固非近時狡兒輩佚離之言,自以為詩為文,鍥諸梨棗,但供和俗顧笑,假使華人見之則不知何言之比也。世人幸詳焉。」

  日本十七八世紀是尊重漢學的時代,所以翻譯俗歌也要說是詩道的梯階,其實這位烏有先生的意思似乎不過在表示他的詩才,挖苦那些「狡兒輩」罷了。他的譯詩,看上邊的例言可以知道是不很「信」的,但是有幾首卻還譯得不壞,今錄於下,不過他是學絕句和子夜歌的,所以他的好處也只是漢詩的好處,至於日本俗歌的趣味則幾乎不大有了。

  其一

  縱不遇良人,但願得尺素。
  尺素如可得,良人似還遇。

  其二

  濃豔花滿枝,枝高不可折;
  徒羨雙飛鳥,妾心獨斷絕。

  其三

  春宵君不見,獨對落花風;
  伊昔情無盡,只今歡已空。

  其四

  昔時未相值,但含眷戀情,
  更堪今夕別,暗淡聽鐘聲。

  其五

  淒涼獨酌酒,聊欲忘憂思;
  憂思不可忘,獨酌難成醉。

  其六

  歌送東關人,舞迎西海客;
  為月還為花,春朝複秋夕。

  其七

  門前櫻正發,何事系君駒?
  君駒嘶且躍,花飛滿庭衢。

  其八

  郎意欲迎妾,妾身寧得行?
  行程五百里,風浪轉相驚。

  其九

  閨裡通宵臥,擁歡何限情,
  任他窗外月,此夜自陰晴。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁