學達書庫 > 周作人 > 談虎集 | 上頁 下頁 |
希臘人名的譯音 |
|
從師大出來,在琉璃廠閑走,見商務分館有一種《標準漢譯外國人名地名表》,便買了一本回來。我對於譯音是主張用注音字母的,雖然還不夠用一點;但在現今過渡時代有許多人還不認識,用漢字也是不得已的辦法,只要不把它譯成中國姓名的樣子。商務的這本表除採用通行舊譯外都用一定的字去表示同一的音,想把譯名略略統一,這是頗有意義的事,其能成功與否那是別一問題。表中用字不故意地採取豔麗或古怪的字面,也不一定要把《百家姓》分配給外國人,都是它的好處。 還是一層,英德法義西各國人地名的音悉照本國讀法,就是斯拉夫族的也大都如此,實行「名從主人」之例,也是可以佩服的。中國人向來似乎只知道有一個英吉利國在西海中,英文就是一切的外國文,英文發音是一切拼音的金科玉律,把別國本國或人名拼得一塌胡塗,現在明白起來了,姓張的不願自稱密司忒羌,也不願把人家的姓名亂讀,這本表可以說是這個趨勢的表示,也可以當作提唱與號召。 然而,我看到古典人名的一部分卻不能不感到失望。有許多希臘羅馬的人名都還遵照英文的讀法,因此譯得很不正確。我們現在舉幾個希臘字為例。本來英國的希臘文化最初都由羅馬間接輸入,羅馬與希臘語雖然是同系,字母卻是不同,羅馬人譯希臘人名便換上一兩個容易誤會的字母,又遷就自己的文法把有些語尾也變更了,英國人從而用自己的發音一讀,結果遂變成很離奇的名字。我們要「名從主人」地讀,第一步須改正或補足缺誤的語尾,再進一步依照那方板的德國派把它還原,用別的羅馬字寫出,讀音才能的當。如希臘的兩個大悲劇家,表上是這樣寫: (1)Aeschylus 伊士奇 (2)Sophocles 索福克 或索福克儷 這都是英國式發音的舊譯,是不對的。第一個應讀作Aiskhulos,若照商務漢譯表的規定當雲「愛斯屈羅斯」,其二作Sophokles,漢譯「索福克雷斯」。 其次,有神話上師徒兩位, (3)Dionysus 帶奧奈薩斯 (4)Silenus 賽利那斯 其實,(3)當作Dionusos,漢譯「第奧女索斯」,(4)Seilenos漢譯「舍雷諾斯」。 複次,這是兩個美少年而變為花草者,即今之風信子與木水仙,大家都是相識的: (5)Hyacinthus 亥阿辛塔斯 (6)Narcissus 那息薩斯 這位風信子的前身應作Huakinthos,漢譯「許阿琴托斯」,其他一位是Narkissos,漢譯「那耳岐索斯」。 最後我們請出兩位神女來: (7)Circe 塞棲 (8)Psyche 賽岐 第一個是有名的太陽的女兒,她有法術,把過路旅客變成豬子,還將英雄「奧度修斯」留住兩年,見於史詩《奧度舍》(Odyssey),她的本名乃是Kirke,漢譯「岐耳開」。——說也可笑,我在二十年前譯過一本哈葛得安度闌合著的小說,裡邊也把它讀如Sest,譯為很古怪的兩個字,回想起來,真是以今日之我與昨日之我戰了。那第二個神女本名Psukhe,譯雲「普緒嘿」。她的尊名因了「什科洛支」的名稱通行世界,(最近又要感謝福洛伊特,)大家都有點面善,但她是愛神(Eros)自己的愛人,他們的戀愛故事保存在《變形記》(Metamorphoses)中,是希臘神話裡最美的一章,佩忒(Pater)的《快樂派馬留斯》中也轉述在那裡。 這一類的古典人名譯得不正確的還不少,希望再板或《地名人名辭典》出版時加以訂正,不特為閱者實用計,也使這表近于完善,不負三年編纂與十一學者校閱之功雲爾。 十四年五月二十日,於北京溝沿。 今日收到新月書店出版的潘光旦君著《小青之分析》,見第二章「自我戀」中亦說及Narcissus,而譯其音曰「耐煞西施」,則更奇了。其後又雲,「至今植物分類學之水仙屬即由此得名;Narcissus希臘語原義為沉醉麻痹,殆指耐煞西施臨池顧影時之精神狀況也。」此不免如潘君自雲,「因果之間不無倒置」。蓋此種說明緣起之神話都是先有物而後有人及故事,故此美男子臨流顧影的傳說乃由水仙花演出,並非水仙花由此少年得名,(Echo之解釋亦准此,)又Narkissos一字從Narkē化出,義雲麻痹,但此系因水仙屬之有麻醉性,查英國Skeat語源字典即可知,而不是為美男子所造者也。從字義方面解析故事,本亦殊有趣味,但若稍涉差誤牽強,便沒有多少意思了。 十六年十一月六日附記 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |