學達書庫 > 周作人 > 談虎集 | 上頁 下頁 |
新文學的非難 |
|
《改造》三卷十號裡,有一位法國留學生,對於「談新文學者」表示幾種不滿。中國現在的新文學運動當然是很幼稚,但留學生君的不滿也有多少誤會的地方。 留學生以為中國讀者的程度,譯者的人數,出版界的力量,都同法國一樣,所以怪「談新文學者」為什麼不譯「荷馬當德之作」。其實豈知連「少許莫泊桑之短篇小說」還難得賞識者,譯者也只是精力有限的這一打的非「天才」;篇幅稍多的書如《戰爭與和平》,有人願譯而沒有書店肯擔任出版呢? 梅德林之象徵劇,總算有人譯過一點了。至於「郝蔔特曼」的新浪漫主義的小說,卻的確是「多數國人之談文學者,尚不能舉其名也」!我想何妨便請留學生君略舉其名,以擴我們的眼界呢? 一切責備,未必全無理由,「談新文學者」應該虛心容納,有則改之,無則加勉。但在批評者一方面,也應該有一種覺悟,便是預備自己出手來幹。譬如坐洋車,嫌車夫走的慢,最好是自己跳下來走;因為車夫走的慢,也自有其走不快的緣因,應該加以體諒。我以前在南京,看見一個西洋人因為車走的慢,便跳下來,叫車夫坐在車上,自己給他拉了飛跑的走。這真是一個好榜樣! 十年六月 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |