學達書庫 > 周作人 > 苦竹雜記 | 上頁 下頁 |
文字的趣味二 |
|
日本語中特別有一種所謂敬語,這是在外國語裡所很少見的。中國話中本來也有尊姓台甫那一套,不過那是很公式的東西,若是平常談話裡多使用,便覺得有點可笑了。日本的敬語稍有不同,他於真正表現恭敬之外,還用以顯示口氣鄭重的程度,在學話的人不免略有困難,但如穀崎潤一郎在《文章讀本》所說,這卻有很大的好處,因為讀者能夠從這上面感到人物與事情的狀態,可以省去好些無謂的說明。還有日本女人說話的口氣也有一種特殊的地方,與男子不一樣,在文章的對話中特別有便利,也是別國的言語裡所沒有的,雖然這與敬語別無多大的關係。 日本敬語中最普通的是一個禦字。《日本雜事詩》卷二「末知散步趁農閒」一首注云: 「茶曰禦茶。禦為日本通用之字,義若尊字。」 日本語有訓讀音讀之異,禦字亦然,通例是加於音讀字上用音讀曰go,加於訓讀字上用訓讀曰o。茶字本系音讀字,唯因日本原無此物,即無此訓,故茶字便以准訓讀論,禦茶即讀為ocha,若飯曰禦飯,音讀曰gohan,而禦食事又以准訓讀論曰oshokuji,頗多例外,但大旨則如上文所說耳。禦字又有訓讀曰mi,雖略古舊,仍偶然有用者,往往與o相重,造成很奇妙的俗語。 其一如:omiotsukè,如寫漢字當雲禦禦禦漬。俗稱湯曰禦漬(otsukè),今專以稱「味噌汁」(misojiru),味噌汁者以豆醬作湯,中著瓜蔬豆腐為湯料,日常早飯時多用之。婦孺於禦漬之上再加敬語,遂至三疊,今為東京通行家庭語,非細加思索幾乎忘記其語原如此矣。 其次有:omikoshi,此曰禦神輿,又omikuji,此曰禦神鬮。迎神時以輿載神體(不一定是神像)曰神輿,實即禦輿,今又加上一禦字去,神鬮即中國簽經之類。又供神之酒亦雲omiki,此曰禦神酒。此一類皆屬神道的事物,故特示尊重亦無足怪。日本語學者雲此omi-乃是oomi-之略,蓋雲大禦,omikoshi猶雲大禦輿,餘准此。但禦字本系大字音之略,然則大禦亦仍是禦禦,唯為變化起見寫作神或尊或大自無所不可,至其為同義疊字固無疑耳。 其三,omiäshi,此曰禦尊足。本來人身各部分都有敬稱,如手曰御手(oté),耳曰禦耳(omimi),均不作omité及omimimi,只有這腳卻是例外。足亦可曰禦足,讀若oäshi,可是日本語中有此一語而不作「腳」解,普通乃作為「錢」的俗稱。據小峰大羽編《東京語辭典》云: 「禦足,錢之異名。只稱小錢,不用於紙幣及其他高值的貨幣。」 又服部嘉香著《新語原解釋字典》云: 「因其通用流轉於世間,恍如有腳,故名。」 在宮本光玄著《隱語字典》中則云: 「根據晉魯褒《錢神論》,無翼而飛,無足而走。」 我想服部的話大抵不錯,與《錢神論》只是暗合罷了。大約腳在當初也是稱作禦足,後來錢的異名通行於世,於是腳遂升格而為「大禦足」了。 講到腳,我又想到了別一句話:「洗足」(ashiwoarau)。這除了作用水洗腳八椏子的正解外還有別的意思,據藤井乙男博士的《諺語大辭典》云: 「脫賤業而就正業也。」 日本俗語中有泥足(doroashi)泥水家業(doromizukagyō)二語,查石山福治著《日支大辭彙》,泥足及泥水均注曰「煙花界」。准照中國青泥蓮花之語,以污泥比賤業本亦平常,然則歇業正可謂之洗腳,不必再有說明了。但是,這裡還有一點掌故可以談談。據阿部弘藏著《日本奴隸史》第十六章說,德川時代除純粹的奴隸以外還有所謂下流人,即營各種卑微的職業者,其地位在普通人民與「穢多非人」之間,屬穢多首領所管轄。書中敘述其事云: 「欲營是諸職業者例須赴牢頭彈左衛門處,請求許可。是時牢頭延之上坐,照例雲,即使不幹這事也還有別的生意可做吧,我想還是請你再去好好地考慮一下。於是唯唯而退,一二日後再往,仍延入問曰,此外還有什麼生意做麼?答雲,無論怎樣想,總沒有別的生意可做了。曰,還請你去同親戚商量了再看。這回仍唯唯辭出,三四日後再往,仍延入,曰,此外沒有別的生意做麼?答曰,同親戚仔細商量,無論如何此外沒有辦法了,所以要請你照應。再問道,那麼真是屈尊歸我的管轄了麼?答曰,是,務請照管。這時牢頭忽發威大喝一聲曰,下去!此人豫知如此因即連聲應曰著著,赤足走出蹲伏院中,於是牢頭對之宣示各項條款。此後一年兩回須至首領處報到,仍跣足伏門外。將廢業時又至其處曰,久蒙照管,現在想要廢業了。牢頭遂令取木盆汲水來,命令曰,用這洗腳吧!即如命洗訖,主人乃曰,請入內。延入內室,對之致賀曰,現在廢業了,奉賀奉賀。遂遣出。此即謂洗足(ashiarai)也。」 由此可知洗腳乃是實事,並非單是比喻,泥足之稱或與此有關係,至於泥水蓋是別一事,如上文說及只是污泥的意思罷了。 (十月) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |