學達書庫 > 周作人 > 看雲集 | 上頁 下頁 |
案山子 |
|
前幾天在市場買了一本《新月》,讀完羅隆基先生的論文之後,再讀《四十自述》,這是《在上海》的下半篇,胡適之先生講他自己作詩文的經驗,覺得很有趣味。其中特別是這一節:「我記得我們試譯Thomas Campbell的『The Soldier, s Dream』一篇詩,中有scarecrow一個字,我們大家想了幾天,想不出一個典雅的譯法。」這個scarecrow不知道和我有什麼情分,總覺得他是怪好玩的東西,引起我的注意。我查下頁胡先生的譯詩,第五六兩句雲,「枕戈藉草亦蘧然,時見芻人影搖曳,」末後附注雲,「芻人原作芻靈,今年改。」案《禮記》檀弓下鄭氏注雲,「芻靈,束茅為人馬,謂之靈者,神之類」,可見得不是田家的東西,叫他作芻人,正如葉聖陶先生的「稻草人」,自然要好一點了。但是要找一個的確的譯語,卻實在不容易。 所謂華英字典之流不必說了,手頭也一冊都沒有,所以恕不查考,嚴幾道的《英文漢詁》在一九〇四年出版,是同類中最典雅最有見識的一本書,二十七八年來我這意見還是一致,記得在「制字」篇中曾有譯語,拿出來一翻,果然在第一百十節中有這一行雲,「Scarecrow,嚇鴉,草人用於田間以逐鳥雀者。」這個嚇鴉的名稱我清清楚楚地記在心裡,今天翻了出來,大有舊雨重逢的快樂,這明白地是意譯,依照「驚閨」等的例,可以算作一個很好的物名,可是,連他老人家也只能如此對付,更可見我們在芻人草人之外想去找更典雅的譯名之全無希望了。 日本語中有案山子這個名稱,讀作加賀之(Kagashi),即是嚇鴉。寺島安良編《和漢三才圖會》卷三十五農具部中有這一條,其文云: 「《藝文類聚》,古者人民質樸,死則裹以白茅,投之中野,孝子不忍父母為禽獸所食,則作彈以守之,絕鳥獸之害。 案,彈俗雲案山子,今田圃中使草偶持弓,以防鳥雀也。備中國湯川寺玄賓僧都晦跡於民家之奴,入田護稻,以驚鳥雀為務,至今懼鳥雀芻靈稱之僧都。」 上文所引《藝文類聚》原語多誤,今依原書及《吳越春秋》改正。陳音對越王說,弩生於弓,弓生於彈,大約是對的,但是說彈起古之孝子,我頗有點懷疑,彈應該起于投石,是養生而不是送死的事罷。《說文解字》第八篇雲,「弔,問終也,從人弓,古之葬者厚衣之以薪,故人持弓會驅禽也。」《急就章》第二十五雲,「喪弔悲哀面目腫。」顏氏注,「弔謂問終者也,於字人持弓為弔,上古葬者衣之以薪,無有棺槨,常苦禽鳥為害,故弔問者持弓會之,以助彈射也。」先有弓矢而後持弓弔喪助驅禽鳥,這比彈說似近於事實,雖然古代生活我們還未能怎麼知道。或者再用芻靈代人持弓,設在墓地,後來移用田間,均屬可能,不過都是推測渺茫之詞,有點無征不信,而且我們談嚇鴉也不必苦苦研求他的譜系,所以就此擱起似乎也沒有什麼妨礙。 日本語加賀之的語源解釋不一,近來卻似乎傾向於《俚言集覽》之舊說,雲起於以串夾燒灼的獸肉,使聞臭氣,以驚鳥獸也,故原語的意思可解作「使嗅」。川口孫治郎在所著《飛之鳥》中卷論案山子的地方說飛南部尚有此俗,田間植竹片,上纏毛髮,塗豬油,燒使發臭氣,以避野獸。早川孝太郎編《野豬與鹿與狸》中講三河設樂郡村人驅野豬的方法,其一即是煙熏,「用破布為心,上包稻草,做成長的草苞模樣,一頭點火,掛竹竿尖上,插于田邊。有極小者,夏天割草的女人掛在腰邊,可避蚊虻,野豬聞布片焦臭氣味亦不敢近也。」書中並圖其形,與草人亦相去不遠。二書皆近年新刊,為鄉土研究社叢書之一,故所說翔實可信,早川氏之文尤可喜。 至於案山子三字全系漢文,日本不過借用,與那使他嗅是毫無關係的。這是怎麼來的呢?《飛之鳥》中卷云: 「《嬉遊笑覽》雲,驚鳥的加賀之,或寫作案山子,是蓋由於山寺禪僧之戲書罷。但是還不能確定,到了《梅園日記》,才說得稍詳,今試引其大要於下。 據《隨齋諧話》,驚鳥偶人寫作案山子,友人芝山曰,在《傳燈錄》《普燈錄》《歷代高僧錄》等書中均有面前案山子之語,注曰,民俗刈草作人形,令置山田之上,防禽獸,名曰案山子。又《五燈會元》,五祖師戒禪師章有主山高,案山低,主山高,案山翠青青等語。案主山高,意為山之主,案山低,意當為上平如幾案。低山之間必開田疇事耕種,驚鳥草人亦立於案山之側,故山僧戲呼為案山子,後遂成為通稱歟。」 上文徵引層次不甚清,又慮有闕誤,今姑仍之,只一查《景德傳燈錄》,在第十七卷洪州雲居山道膺禪師條下有這一節: 「問孤迥且巍巍時如何,師曰,孤迥且巍巍。僧曰,不會。師言,面前案山子也不會。」 注不知是那裡的,我查不出,主山案山到底怎麼講我此刻也還不大明白。但是在第二十七卷找到了拾得大士的一件逸事,雖然沒有說案山子,覺得仿佛有點兒關連:「有護伽藍神廟,每日僧廚下食為烏所食,拾得以杖抶之曰,汝食不能護,安能護伽藍乎?此夕神附夢於合寺僧曰,拾得打我。」把金剛當作案山子,因為烏鴉吃了僧廚下食,被和尚打得叫苦不迭,這裡邊如沒有什麼世間味,也總可以說有些禪味的罷。 中國詩文講到案山子似乎很少,我是孤陋寡聞,真一句都想不出來,還是在《飛之鳥》裡見到一首七絕,說是宋人所作,其詞曰: 「小雨初晴歲事新, 一犁江上趁初春, 豆畦種罷無人守, 縛得黃茅更似人。」 在日本文學裡案山子時常出現,他有時來比落拓無能的人物,有時是用他的本色,這在俳句中尤為普通,今舉兩三句來做例,雖然這種詩是特別不能譯的,譯了之後便不成樣子,看不出他原來的好處來了。 田水落了,細腰高撐的案山子呵。(蕪村) 身的老衰呵,案山子的面前也覺得羞慚。(一茶) 夕陽的影,出到大路來的案山子呵。(召波) 每回下雨,老下去的田間案山子呵。(馬琴) 偷來的案山子的笠上雨來得急了。(虛子) 末了一句是現代的詩,曾經被小泉八雲所賞識,說只用了十七個拼音成一句詩,描寫流浪書生的窮困,此上想加以修正恐怕是不可能的罷。臨了我想一看英國詩人怎樣地歌唱我們的案山子,便去找尋胡適之先生所譯的那篇「軍人夢」的原詩,最初翻閱奧斯福本《英詩選》,裡邊沒有,再看《英詩金庫》,居然在第二百六十七首找到了。可是看到第六行卻大吃一驚,胡先生譯作「時見芻人影搖曳」的,其原文乃是「By the wolf-scaring faggot that guarded the slain」,直譯是「在那保護戰死者的,嚇狼的柴火旁邊」,卻不見案山子的蹤跡。我用兩種小叢書本來對比,結果是一樣。因為甘倍耳先生的詩句,引起我對於案山子的興趣,可是說了一通閒話之後回過頭來一看,穿蓑笠持弓矢的草人變了一堆火煙,案山子現出使他聞聞的本相來了,這又使我感到了另外一種的趣味。今天寫完此文,適之想正在玩西湖罷,等他回北平來時再送給他看看去。 (二十年十月十一日。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |