學達書庫 > 周作人 > 魯迅的故家 | 上頁 下頁
二一、勁草


  《勁草》這部小說是從英文翻譯出來的,英文名為「可怕的伊凡」,是講伊凡四世時的一部歷史小說。原作者是俄國的亞曆舍托爾斯泰,比那老托爾斯泰還要早,他著作不多,這書卻很有名,原來的書名是「克虐茲舍勒勃良尼」,譯意可以說是「銀公爵」。克虐茲的英譯是潑林斯,普通多稱親王,不過親王總該是王族,所以異姓的潑林斯應是公爵吧,舍勒勃良尼意雲銀,他是裡邊的主人公,忠義不屈,所以中文譯本改稱書名為「勁草」,意思是表彰他,實在那書中的主人公也本不是伊凡。伊凡四世是俄國史上有名的暴君,後人批評他說恐怕有點神經病,因為他的兇殘與虔敬都是異乎尋常的。他雖不是主腳,卻寫得特別好,與那怯弱迷信的,能在水桶裡看出未來的磨工是好一對,書裡有好些緊張或幽默的場面,令人不能忘記,在稿子遺失之後,魯迅有時提起磨工來,還覺得很有興趣。

  這書抄好,寄給某書店去看,說已經有了,便退了回來,後來那邊出了一部《不測之威》,即是此書的另一譯本。

  民國以後魯迅把《勁草》拿給別家書店看過,當然沒有希望,有人說什麼報上可以登,乃改名為「銀公爵」,交了過去,也沒有消息,這事大概在民五吧,已是三十五年前事,那部藍格抄本就從此杳如黃鶴了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁