學達書庫 > 朱自清 > 中國歌謠 | 上頁 下頁 |
海外的中國民歌 |
|
英國Charles G Leloud著有Pidgin English Sing-Song一書,收錄海外的中國民歌二十二章。用的是一種特別的語言,用字與文法兩方面,都是華洋合璧。這便是國內所謂「洋涇濱話」;早一些的名字,似乎還有所謂「紅毛鬼話」。前者是上海的名字,後者是南洋的名字。這種話裡英語的分子最多,但因發音困難,都已變了樣子。洋涇濱話中只有英語,紅毛鬼話中卻還夾著法語、葡萄牙語、印度語、馬來語。又前者中的中國字是上海話,後者中卻是廣東話。這種話雖起於上海及南洋,但漸漸通行各口岸。工商人等出國謀生者,又將它帶至歐美各處。通行範圍既廣,便有用這種話作的歌和故事等,本書所錄,正是此等。據本書導言中說,作歌人英文程度也頗有高下之別。書有英美兩種版。美國版印於一八七六,可知這些歌至少已是半世紀前的東西了。現在國人能說正確的外國語者日多,這種東西大約已漸歸淘汰了罷(參看劉複先生《海外的中國民歌》一文)。 二十二章中以敘事歌為多,這與中國國內民歌的情形不同,想系受外國歌謠影響。所敘或出於歷史,如孔子和老子;或出於傳說,如《韃靼公主歌》(此歌與烏孫公主《悲秋歌》有關);或紀近世之新聞,如Wang-ti The Ballad of Wing-King-Wo,或記中外人之小交涉,如Margloe Slang-Whang;或為寓言,如《鼠》;或為生活歌,如《賣玩物的人的歌》;或為兒歌,大抵取材中國的多,無純粹詠外國事者。所詠多與用這種話的人身分相稱;也有不相稱的,但亦必系常為他們所樂道的高級社會中人物。至如《孔子與老子》一章中述較高的哲理,疑非那班人所能領會,或系于中文較有根底者所為,未必流行甚廣也。又各歌後附教訓之謠,如《伊索寓言》而較長,當系受《伊索寓言》等影響。茲錄劉複先生所譯五歌之二以示例: 《小小兒子》 小小子兒,坐屋角,吃年糕。吃出幹葡萄,「好呀!我這小子多麼好!」(附原文) Little Jack Horner Little Jack Horner Makee sit inside corner, Chow-chow he climas pie; He put inside t'un Hob catchee one plum, Hai yah! What one good ohilo my! 《老鼠》 有一隻老鼠,硬要拉出一隻釘來。他來說,「我看見了怎個大尾兒!」「可是我現在拉出來了,這東西沒有用,不好,只是塊舊鐵,不是好吃的東西。」 要是人丟了功夫做麻煩的笨事,那猶如是你把你——呸——那竟是老鼠拉釘呵! 以上都說的是古歌謠,可算是歌謠的歷史。至於近世歌謠,即當世流行的歌謠,就已收集的而論,(其中有一部分是從書上抄下,非從口頭抄下,這一部分也當以古歌謠論。不過這種分別,全為容易辨明。所謂古歌謠,有些也與當世流行者差不多。這層我們是應當知道的。)可分為普通話、吳語、粵語三系,其內容及結構,均于下兩章中論及,茲不贅。這中間有些敘事的唱本,如《孟薑女》、《祝英台》等,很可注意,因為她們的故事是流行極廣的大故事。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |