學達書庫 > 朱自清 > 文學的美 | 上頁 下頁
《倫敦竹枝詞》


  「春節」時逛廠甸,在書攤上買到《倫敦竹枝詞》一小本。署「局中門外漢戲草」,「觀自得齋」刻。慚愧自己太陋,簡直沒遇見過這兩個名字,只好待考。詩百首,除首尾兩首外,都有注。後有作者識語,署光緒甲申(一八八四);而書刻於光緒戊子(一八八八)。但有一詩詠維多利亞女王登極五十年紀念,是年應為光緒丁亥(一八八七);那麼便不應作于甲申了。這層也只好待考。

  書後有署㰕甫的《跋》云:

  ……一詩一事,自國政以逮民俗,罔不形諸歌詠。有時雜以英語,「雅魯」「娶隅」,詼諧入妙。雖持論間涉憤激,然如醫院大政,亦未嘗沒有立法之美,殆所謂憎而知其善者歟?……

  這幾句話說得很公道。「局中門外漢」無論如何是五十年前的人物了,他對於異邦風土的憤激怪詫是不足奇的。如郵筒、電話、電燈、照相,都覺新異,以之入詩,便是一例。所奇的是他的寬容、他的公道。如《詠西畫》云:

  家家都愛掛春宮,道是春宮卻不同:只有橫陳嬌小態,絕無淫褻醜形容。

  注云:

  凡畫美人者,無論著色墨筆,皆寸絲不掛,惟蔽其下體而已,聽事書室皆懸之,毫不為怪。

  詩的前半似乎有些憤激,但後半的見解就算不錯,比現在遺老遺少高明得多。作者身在倫敦,又懂點英語(由詩中譯音之多知之),所以多少能夠瞭解西化。又其詩所記都是親見親聞,與尤個《外國竹枝詞》等類作品只是紙上談兵不同,所以真切有味。詩中所說的情形大體上還和現在的倫敦相仿佛;曾到倫敦或將到倫敦的人看這本書一定覺著更好玩兒。

  諸詩時雜英語,所譯的音,與平常迥乎不同,所以㰕甫《跋》裡說他「詼諧入妙」。現在選抄若干首,凡懂點英語的人,看了定會發笑的。但解釋譯語,只摘錄原注,不代注原文,蓋所以存幽默也。

  風來陣陣乳花香,鳥語高冠時樣妝。結伴來游大巴克,見人低喚「克門郎」。原注:巴克,譯言花園也。克門郎,譯言來同行也。

  握手相逢「姑莫林」,喃喃私語怕人聽。訂期後會郎休誤,臨別開司劇有聲。原注:姑莫林,譯言早上好也。開司,譯言接吻也。

  往來蹀躞捧盤盂,白帽青衣綽約如。一笑低聲問佳客,這回生代好同車。原注:生代,譯言禮拜日也。

  十五盈盈世寡儔,相隨握算更持籌。金錢笑把春蔥接,贏得一聲「坦克尤」。原注:坦克尤,譯言謝謝你也。

  銷魂最是亞魁林,粉黛如梭看不清。一盞槐痕通款曲,低聲溫磅索黃金。原注:亞魁林,譯言水旅園也。槐痕,譯言酒也。英人謂一為溫。

  紅草絨冠黑布裙,擺攤終日「戲園」門。自知和氣生財道,口口聲聲「邁大林」,原注:邁大林,譯言我的寶貝也。

  相約今宵踏月行,抬頭克落克分明;一杯濁酒黃昏後,哈甫怕司到乃恩。原注:英人謂鐘曰克落克,謂半曰哈甫,謂已過曰怕司,謂九曰乃恩:哈甫怕司乃恩者,九點半鐘已過也。

  一隊兒童拍手嬉,高呼「請請菜尼斯」。童謠自古皆天意,要「請」天兵靖島夷。原注:英人呼中國人曰菜尼斯。凡中國人上街,遇群小兒,必皆拍掌高唱曰,「請請菜尼斯」,不知其何謂也。(按:這一首實在太可笑了。「請」是「菜尼斯」的破音,是英國人罵中國人的話。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁