學達書庫 > 鄭振鐸 > 文學雜談 | 上頁 下頁 |
介紹與創作 |
|
以前有人說:「翻譯不過是媒婆,我們應該努力去創作。」後來又有人說:「我們應該少翻譯,多創作。」近來又有人說:「我所希望的是少盡力于翻譯,也少盡力於創作,多努力於研攻。」這真是說得一層深似一層了。 我想中國人的躲懶性與無的放矢的謾駡,真是永遠革除不了。照他們這樣說來,什麼「翻譯」,與「創作」現在都不用著手了。其實「創作」的努力,是自然的趨勢;我們有一種情緒,深鬱在裡邊,總是要發表出來的。沒有這種情緒,雖欲創作而不能,有了這種情緒,雖欲禁止其不發表也是不可能的。什麼不相干的人叫他「多」努力,或「少」努力,都是無意識的無用的廢話。再說翻譯的功用,也不僅僅為媒婆而止。就是為媒婆,多介紹也是極有益處的。因為當文學改革的時期,外國的文學作品對於我們是極有影響的。這是稍稍看過一二種文學史的人都知道的。無論什麼人,總難懂得世界上一切的語言文字;因此翻譯的事業實為必要了。以少翻譯為言的人,我不知道他們是什麼意思? 在研攻的時候,未嘗不可創作,不可翻譯。若待人家說他研攻已多而後始從事於創作,或翻譯;我不知什麼時候才是研攻完成或被大家相信他的研攻已是「多」而且「夠」了? 至於淺薄的創作家與抓住一本書就翻譯的人,自然是不應該有的。但是,就有也沒有什麼害處。他們是肯「做」的人。比之欲做而不能或躲懶,一方面又要站在旁邊乘機拋幾塊破瓦的人總好得萬萬倍了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |