學達書庫 > 鄒韜奮 > 大眾集 | 上頁 下頁 |
「材納門」 |
|
我從倫敦乘蘇聯的輪船往列寧格拉的時候,海程經過五天。在這五天裡面,每天都有一次討論會。同船的有兩百多個旅伴,大多數是從美國往蘇聯,由倫敦經過的,有少數是由倫敦同去的英國男女。有一天剛要舉行討論會以前,一位美國旅伴跑來對我說,在這次討論會裡,他們要我報告些關於中國革命的近況。這位旅伴是一個前進的青年,我知道他是沒有種族的成見,但是他卻有意避免引起我的種族的成見!他先請我原諒,因為他在談話裡提到「中國人」這個名詞,而在英文裡,「中國人」這名詞卻有兩個,一個是「材尼斯」(Chinese);一個是「材納門」(Chinaman);他記得聽人說過,在這兩個英文字裡面,有一個是中國人所要聽的,有一個卻含有侮辱中國人的意味,給中國人聽了是要不高興的;但是他表示很抱歉地不知道那一個是可以用的,那一個是要得罪的,他老實弄不清楚,請我指示他。我說只要是出於沒有成見的朋友的嘴裡,在我聽來都是一樣:不過也很坦白地告訴他,就一般說,「材納門」是有人作為侮辱中國人的稱呼。他聽後還再三記個清楚,似乎有意要牢牢地記著這個區別,以免將來對於其他中國人有唐突的過失。 在國外時,確常遇著很相得的外國師友,我很確然地知道他們絕對沒有侮辱中國人的用意,在談話時也常用著「材納門」,我因為知道他們談話的內容是完全含著好意,並且知道他們絕對沒有侮辱的意思,所以聽著也仍然不以為意。他們以為「材尼斯」是形容辭,意義是「中國的」,「材納門」才是名詞,更合于用作中國人的稱呼。猶之乎英文的English是形容詞,Englishman才是名詞。 但是出於死硬派的嘴裡,或出於蔑視中國人的外人的嘴裡,「材納門」含有侮辱的意味,卻也是確鑿的事實。可是我們如仔細想想,顧名思義,「材納」是中國,「門」是人,「材納門」的本身原來並沒有什麼侮辱的含意,大概只是「材納門」自己不爭氣,不振作,使這個原來不含有侮辱的名詞染上了侮辱的色彩吧!倘若這個分析不錯的話,我們的問題便是怎樣消滅這加上去的侮辱的意義了。 俄國在未革命以前,西歐各國以及美國的人們,也把俄國看作半野蠻的國家,俄人是被看作半野蠻的人種。等到革命後,五年建設計劃的逐步勝利,就是死硬派到那裡去旅行觀察一次,也不得不讚歎他們新社會建設的成績,這是我在蘇聯各處遊歷親眼看見的情形。他們雖還不明白蘇聯何以能有這樣成功的基本原因,但肅然起敬,不敢再胡謅什麼「半野蠻」的形容詞到蘇聯人民的頭上,卻是無可疑的事實了。 我們果能從困難中爭得民族的解放,雖被人喚著千百聲的「材納門」何妨?我們被人套上「奴隸」的頭銜,還不知道起來鬥爭,萬邦騰笑,人類唾棄,就聽著「材尼斯」的呼喚,光榮又在那裡? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |