學達書庫 > 張恨水 > 上下古今談 | 上頁 下頁
一一四


  ▼「言忠信,行篤敬」不適於日本

  前年,某公出國,曾引用了兩句《論語》,作為做事的標的,乃是「言忠信,行篤敬」。當時一度被認為是名言(中國環境所造成的名言)。我們知道,這兩句下文,是「雖蠻貊之邦行矣」。某公來個「截下題」,可謂含蓄得體。於是至今被外交人物引用著。

  可是就事來說,這是不夠的。做使領的人,駐在國遇到了日本,就是蠻貊之邦的一個例外。儘管誠之所至,「豚魚可格,金石為開」。而和日本人談「言忠信,行篤敬」,必定上盡了大當。我以為做外交人物到日本去,必須有「三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也」的氣魄,然後加之以「敏於事,而慎於言」。庶幾可以和暴戾狡猾的日本人,周旋一陣,這雖也是出於《論語》上的中國貨,可是無論哪國人拿去,都可在日本應用。

  日本人字典上沒有一個誠字,凡是和日本人交朋友的人,都領教過的。而初遇日本人,必是給你一個和藹可親的印象。你到日本雜貨店裏去,花幾分錢買一紮筷子,老闆還給你一個九十度的鞠躬,說句中國話「謝謝」。可是跟在你後面,偵探你行動,而想把你千刀萬剮的,也許就是他。日本人之所以「不好惹」,就在此。我沒到過日本,到過瀋陽日本「居留地」。我這是親身得來的教訓,絕非撒謊。這種人,你和他「言忠信,行篤敬」,請問,何往而不吃虧?

  ※1942年8月4日


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁