學達書庫 > 張恨水 > 上下古今談 | 上頁 下頁
七六


  ▼「詩的報應」,我們要有「詩」了

  丘吉爾演說,稱英美空軍向德進攻是「詩的報應」。這個名詞很新鮮。這在中國人看來,似乎有點更改,才更恰當些,要說是鼓詞兒的報應。

  孔子主張「以直報怨」,這說法大概為中國人所接受,也就是丘吉爾所說的「詩的報應」。我們的千萬城市被日本轟炸了五年多,我們老早就有了心願,有一天要把這些炸彈送回去,「請君入甕」。雖是美國人以直報怨,已經讓東京火燒了兩天,那究竟還是美國的「詩」。我們不能光借他人酒杯,澆自己塊壘,我們應當有我們的「詩」。要知道,我們國內有許多「詩人」,美國還有我們許多新「詩」人。這些「詩人」,他不會不放出天籟,不會不知道什麼是他們不朽之作。所以我相信我們將有好詩。這好詩也許不會十分遙遠就出來。

  可是丘吉爾首相所說的「詩」,我以為,也不應當專以德國人為題。由去年十二月七日起,日本人已送很多「詩」給大不列顛了。而英國人還不曾給他一首呢。

  ※1942年5月19日


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁