學達書庫 > 郁達夫 > 郁達夫詩詞 | 上頁 下頁
我倆的黃昏時候


  李瀉特·代邁兒

  天色沉沉晚了。來呀,還是回家去好。
  來吧!你看栗樹的濃陰籠罩,
  樹葉層層仿佛是伸向前來的爪。
  此地太淒清,
  對我倆似太荒涼多惱。

  Es dunkelt schon. Komm, geh nach Haus.
  Komm Das Kastanien-Blattgewühl
  Streckt sich wie Krallen nach uns aus.
  Es ist zu einsam hier, zu schwül
  Für uns.

  你想:你那纖手的輪形曲線
  竟如何會和我的那麼相像。
  突然間我和你覺得是同族的親人樣,
  似曾相識在從前;
  或者是在前生欠下的相思賬。

  Denn sich: die Linien deiner Hand
  Laufen den meinen viel zu gleich.
  Du schienst mir plötzlich so verwandt,
  So vorbekannt;
  Vielleicht aus einem andern Reich.

  雖然死了,我原有過個同胞的女弟。
  唉,你為甚悶聲不響,完全是聾啞般的神氣!
  晚雲蒸鬱,紅透了
  嫩葉的枝頭樹底,
  雲也多疑,似在威嚇,威嚇我同族相奸戲。

  Ich hatt'eine Schwester, die ist tot.
  Die Abendwolke dampft so rot
  Sei nicht so stumm, als wärst du taub!
  Die Abendwolke dampft so rot
  Durchs junge Laub,
  Als ob sie uns Blutschande droht

  聽哪!放逸奔騰,全無拘撓,
  絕似那樹裡的鶯兒在放聲狂叫,
  你的心兒只在我的手中震跳。
  脈脈此時情,兩人外更有誰知道,
  對我倆,這也就夠了,夠了。

  Horch! ja, so wild und unverwandt,
  Wie jetzt die Nachtigall da schlug,
  Zittert dein Herz in meine Hand.
  Wir wissen es; das ist genug
  für uns.

  近來實在貧病得厲害,什麼東西都做不出來。無聊之極,卻把平時愛讀的幾首小詩,勉勉強強地翻出了。這一首是德國李瀉特·代邁兒所作的抒情詩,也是最近翻出來的,因為自家不敢自信,所以將原詩附上,想請大家來賜以指教,有許多微妙的地方,明明知道非翻出來不可的,如Sowild und unverwandt之中的unverwandt等,但無論如何總翻不好,像這些地方,尤其希望大家能賜以指點。

  一九二八年十月

  達夫譯後志


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁