學達書庫 > 王統照 > 批評的精神 | 上頁 下頁
《文學》編後記五則(4)


  《文學》九卷一號編後記

  九卷一號尤有「討論翻譯問題」的論文輯譯;最近歐州第一流作家對於翻譯的意見,很值得我們參考。

  三 中篇小說:近來中篇小說出產頗多,良友公司出版的「中篇創作新集」已出了近十種。本刊在前年曾連登中篇十二,每期一篇;今後仍擬多登中篇。九卷一號即有老舍所作中篇《我這一輩子》,一次登完。除中篇創作外,亦擬常選西洋中篇佳著,譯登本刊;九卷一號有中篇《白石》(蘇聯區曼特林作)分兩期登完。我們覺得國人創作的中篇雖不乏佳作,但尚頗多是短篇的拉長或長篇的縮緊的現象;今後擬常介紹西洋的中篇小說,想來亦足供作家們技巧上的參考。

  七 詩:舉其重要者,九卷一號有臧克家的長詩《蘇生的風》和傅東華的譯詩。

  一 長篇小說:《大地的海》,端木蕻良作。端木之出現於文壇,是去年間值得大筆特書的一件事。已發表之短篇已經引起批評界和讀書界一致之注意,毋待本刊多告。此篇《大地的海》長約十三四萬言,是作者的「紅梁三部作」的第二部,第一部名《科爾沁旗草原》,約二十余萬言,正由開明書店排印,不久想可出版。《大地的海》本亦已定徑出單行,本刊征得作者同意,先在本刊發表,預定四期登完。這長篇的背景也是東北,作者以他特有的雄健而又「冷豔」之筆給我們畫出了偉大沉鬱的原野和朴厚堅強的人民。作者自謂他更愛這《大地的海》,這比長了一倍的《科爾沁旗草原》更多傾注了心血。

  《大地的海》因本刊以後將略減頁數,初擬四期登完,大約須在一卷末結束。編者不再說什麼話,讀者按期讀去自能明瞭,自生感動。就看看一開篇的插畫與人物的出現,端木君筆力的奔放,聯想的豐富,描寫的多姿,究竟如何毋庸「虛報」。

  《哀啟》這一篇慘痛的文字當我由老舍先生手裡接來看過後,我說:「這事實我也聽說過,而且有人用同一材料寫過一篇,就是《文學》八月號中的《平凡的悲劇》。」(那時老舍先生還沒見到。)老舍先生怕于讀者有礙,我說不但無礙,像這類亡家似的悲劇,作家聽見事實多寫幾篇,對讀者印感尤深。何況是無意中的題材雷同,而佈局,描寫,與一切處理題材的方法完全不一樣,這倒是給讀者一個很好的對證,也可啟發習作者明白同一事件,同一小說中的人物,可以由各個作者的風格,見解,各有各的寫法。末後老舍用鄭重態度道:「這沒有法,那××字壓根兒不能寫,只好用『蝦仁』這謎語。您瞧,我們幹文字的這一行真糟心!」虧他想到這麼普遍的歇後語,(不對,我這兒寫錯了,應該說歇前語。)雖只兩個字,也見出老舍先生的幽默風。

  《和平》原計算在本卷內結束,但以上兩期稿件太多,分配為難,故所登無多。從本期起,一例改用新五號字多刊出十幾頁,(本期的頁數也加多)無論如何,總想在十二月號中可以登完。這個長篇譯者根據兩種不同的譯本轉譯過來的。作者有豐富的材料,變化的表現,從正面,側面,種種人物的心理與行動上,暴露出歐戰停後德國革命中的情形,質,文雙勝。令人讀後印感頗深,所以即使每期多登一點似亦不至使讀者厭煩?

  《和平》也因此餘稿過多,但為讀者的便利,與結束此一卷的關係起見,不能不在本期內完全刊出,(自從上月號以來,每期皆增加頁數。)這個題材豐富,意象鮮明的德作家的長篇,如連續看去,自可見出作者的本領,末後幾段尤易動人,讀者當有同感。

  「真實」,這兩個字的範圍很廣,不能呆看。在這樣的暗夜——這樣的時代裡,我們請求披露詩人們的各樣真實給我們!——但我們的觀點絕不狹隘(又說了),傷時的杜甫也一樣寫「香霧,清輝」,熱烈的拜倫曾有I saw the weep的詩句。時世縱然不同,但只要「真實」,我們歡喜讀到的是詩人的真實作品!

  「我所求于詩人的只要他真實。」

  其他如黎烈文、王魯彥二位特為我們譯的兩個短篇,著墨無多,卻各有獨特的風格與描寫的方法。

  李健吾君明森君所譯散文,原作者既系名家,亦各有他們的想像與見解,足以耐人深思。

  《對於翻譯問題的意見》共十四篇,因為每篇可以獨立,所以分在三期上刊載。原文系巴黎文化合作社編印的,集合現代各國的翻譯名家與名作者的意見,討論翻譯的各種困難問題。原文不易購求,今經陳君精細譯出,易稿數次,不止可供我們譯書界的參考,亦可借此約略知道文學作品在各國中互譯的情形。

  末後,我們要將茅盾君的短評特別提出與讀者討論一下。茅盾君久已未作正式的評論文壇趨勢的文字了,這可說是他在本年中的第一篇,將現時對文藝關心的議論分作幾派,予以解釋與評判,而以不必過分為文藝有危機擔心作斷定。本來,歷史的進展何曾輕輕地繞過人生,慌張,憂疑,或走頭無路,進退皆非,是一位有識力有定見批評家,一位有眼光有才能的作者,在無論何種時代中應當屏棄,應當一笑置之的。有時代在,有現實在,有我們的心力與筆在,我們為什麼疑惑,為什麼自餒!

  日本詩人武城康雄熱心於中日文壇交流的問題,曾數次來函與編者作私人的討論。新近在他們的同人雜誌《星座》上發表《對於中日文壇交流的希望》一文,所見深切,遠大,故本社托陳琳君譯出與讀者共覽。本擬將武城君的來函編者的答覆附帶刊出,為頁數所限,只好移入下期。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁