學達書庫 > 錢玄同 > 文學之革命 | 上頁 下頁 |
英文「SHE」字譯法之商榷 |
|
啟明兄: 你譯小說,於第三身的女性人稱代名詞寫作「他女」,我想這究竟不甚好,還是讀「他」一個字的音呢,還是讀「他女」兩個字的音呢?我現在想出三種辦法,寫在下面,請你指教: (甲)照日本譯「彼女」的辦法,竟寫作「他女」二字。陽性者,則單稱一「他」字。 (乙)照半農的意思,造一個新字。但半農所要造的「她」字,我以為不甚好。因為這字右半的「也」字,要作「他」字用,若使許叔重解此字之形,當雲,「從女,從他省,他亦聲。」我想照此意思,不如造一「」字。「他」字古寫作「它」,從「它」即是從「他」,若解其形,當雲,「從女,從它——它,古他字——它亦聲。」如此,則「他」字和「女」字的意思都完全了。 (丙)簡直實行我們平日的主張:中國字不夠,就拿別國的字來補。不必別造新字,老實就寫一個She字。——寫到這裡,忽想起中國的「他」字,包括陰陽中三性,現在把陰性分出了,則「他」字所函之義,已較從前為狹;而陽性與中性同用一個字,也不大好。既如此,何妨竟全用He、she、it三個字呢?若不用英文而用Esperanto的Li、 Si、 gi三字,則更好。 這三種辦法,叫我自己來批評:則第一種不甚妥,當因為日本的「彼女」,意思是「那個女人」,所以于文義上沒有毛病,我們若寫「他女」二字,則有些「不詞」。第二種辦法,可以用得。但每次要特鑄許多字,在事實上或者有點困難,也未可。還有一層:我們對於漢字既認為不甚適用之物,則添造新字,好像覺得有些無謂。第三種辦法,在我覺得是毫無不可。照你平日的持論,大概也可以贊成。這種辦法,有人以為恐怕人家看了不懂。我以為這層可以不必顧慮。你譯的那些小說,原是給青年學生們看的,不是給「粗識之無」的人和所謂「灶婢廝養」看的。今後正當求學的學生,斷斷沒有不認得外國字的,所以老實用了外國字,一定無疑。若是給「粗識之無」的人和所謂「灶婢廝養」看的書,自然不能十分道地:遇到這種地方,或如你現在的辦法,「寫作他女」可也;或如普通的譯法,he、 she改作「男」、「女」,亦可也。這是我對於我自己的主張的批究。你的意見究竟怎樣?請你答覆。 弟錢玄同 一九一九,二,八 啟明兄: 覆信敬悉。 特造「」或「她」字,而讀「他」之古音如「拖」,現在仔細想想,這個辦法究竟不大好。因為:(一)我們一面主張限制舊漢字,一面又來添造新漢字,終覺得有些不對。(二)從舊字裡造出新字,這新字又要讀舊字的古音,矯揉造作得太利害了。(三)非添鑄字模不可,恐怕印刷局又要來打麻煩。要免去這三層,則用「伊」字最好。我且用個舊例來比方比方:如「考」、「老」、「壽」三字,意義全同,又是疊韻,于古為轉注字(轉注用章太炎師說)。但後來卻分作三種用法,如「先考」不能稱「先老」,「老人」不能稱「考人」,「做壽」不能說「做老」或「做考」;若呼「老頭子」曰「壽頭」,開店的「老闆」曰「壽板」,這更是要挨嘴巴的了。意義相同而施用各異,久而久之,竟至彼此決不可通用者,就是荀子所謂「約定俗成謂之宜」的道理。我們行文,用定「他」字代男性,「伊」字代女性等到漸漸成了習慣,也覺得彼此決不可通用了。所以我很贊成用「伊」字的辦法。 玄同 二月十四日 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |