學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁
《饑饉》譯者附記


  薩爾蒂珂夫(Michail Saltykov 1826—1889)是六十年代俄國改革期的所謂「傾向派作家」(Tendenzios)的一人,因為那作品富於社會批評的要素,主題又太與他本國的社會相密切,所以被紹介到外國的就很少。但我們看俄國文學的歷史底論著的時候,卻常常看見「錫且特林」(Sichedrin)的名字,這是他的筆名。

  他初期的作品中。有名的是《外省故事》,專寫亞歷山大二世改革前的俄國社會的缺點;這《饑饉》,卻是後期作品《某市的歷史》之一,描寫的是改革以後的情狀,從日本新潮社《海外文學新選》第二十編八杉貞利譯的《請願人》裡重譯出來的,但作者的鋒利的筆尖,深刻的觀察,卻還可以窺見。後來波蘭作家顯克微支的《炭畫》,還頗與這一篇的命意有類似之處;十九世紀末他本國的阿爾志跋綏夫的短篇小說,也有結構極其相近的東西,但其中的百姓,卻已經不是「古爾波夫」市民那樣的人物了。

  【注釋】

  本篇連同《饑饉》的譯文,最初發表於一九三四年十月《譯文》月刊第一卷第二期,署名許遐。

  薩爾蒂珂夫,筆名謝德林(1826—1889),俄國諷刺作家及批評家,曾因抨擊沙皇專制制度被流放幾達八年。著有長篇小說《戈羅夫略夫老爺們》、《一個城市的歷史》等。《饑饉》,又譯《饑餓城》,是《一個城市的歷史》中的一篇。

  六十年代俄國改革期:一八六一年二月十九日(公曆三月三日),沙皇亞歷山大二世在農民反封建鬥爭和革命民主主義運動的壓力下,頒佈法令,宣佈廢除農奴制。

  「傾向派作家」:一八四八年薩爾蒂珂夫發表中篇小說《莫名其妙的事》,被沙皇政府認為「含有危害甚大的思想傾向」和「擾亂社會治安之思想」,判處流放。後即指他和涅克拉索夫、車爾尼雪夫斯基、杜布洛留波夫等反對沙皇專制和農奴制度的革命民主主義作家為「傾向派作家」。

  「錫且特林」:通譯謝德林。

  《外省故事》:今譯《外省散記》,發表於一八五六年。

  亞歷山大二世(1818—1881)俄國沙皇。一八五五年即位,後在彼得堡被民粹派的秘密團體民意黨人炸死。

  《某市的歷史》:即《一個城市的歷史》,薩爾蒂珂夫後期著名的諷刺長篇小說之一。

  八杉貞利(1876—1966)日本的俄語學者,東京外語大學教授。一九四六年創立「日本俄羅斯文學會」,擔任會長。

  《炭畫》:波蘭作家顯克微支作的中篇小說。有周作人譯本,一九一四年四月北京文明書局出版。

  「古爾波夫」:俄語дурак的音譯,「愚人」的意思。小說《一個城市的歷史》是假讬「古爾波夫市」的歷史以諷刺現實。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁