學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁 |
《〈雄雞和雜饌〉抄》譯者附記 |
|
久聞外國書有一種限定本子,印得少,賣得貴,我至今一本也沒有。今年春天看見Jean Cocteau②的Le Coq et L』ar-lequin的日譯本,是三百五十部之一,倒也想要,但還是因為價貴③,放下了。只記得其中的一句,是:「青年莫買穩當的股票」,所以疑心它一定還有不穩的話,再三盤算,終於化了五碗「無產」咖啡④的代價,買了回來了。 買回來細心一看,就有些想叫冤,因為裡面大抵是講音樂,在我都很生疏的。不過既經買來,放下也不大甘心,就隨便譯幾句我所能懂的,販入中國,——總算也沒有買全不「穩當的股票」,而也聊以自別于「青年」。 至於作者的事情,我不想在此紹介,總之是一個現代的法國人,也能作畫,也能作文,自然又是很懂音樂的罷了。 【注釋】 本篇連同法國科克多的雜文《〈雄雞和雜饌〉抄》的譯文,最初發表於一九二八年十二月二十七日《朝花》週刊第四期。 ②Jean Cocteau:讓·科克多(1891—1963),法國作家。曾致力立體主義未來派的詩作,著有小說《可怕的孩子》、劇本《定時炸彈》及《詩集》等。 ③Le Coq et L』arlequin:的日譯本:即大田黑元雄譯的《雄雞和雜饌》,昭和三年(1928)東京第一書房出版。當時在上海的售價是銀元五元二角。 ④「無產」咖啡:附記參看《三閑集·革命咖啡店》。文中說: 「革命咖啡店的革命底廣告式文字,昨天也看見了,……遙想洋樓高聳,前臨闊街,門口是晶光閃灼的玻璃招牌,……面前是一大杯熱氣蒸騰的無產階級咖啡,……」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |