學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1936年9月6日致鹿地亙〔1〕


  鹿地先生:

  關於拙作的編選,同意你的主張。其實,我從未考慮過這個問題。

  不過,我以為沒有《〈珂勒惠支版畫選集〉序目》這篇也好。記得在日本已有更詳細的介紹了。倘已譯好,收進去亦可。其中引用永田氏的原文〔2〕,登在《新興藝術》〔3〕上,現將該雜誌一併送上。

  版畫的解釋等等是否也要翻譯?倘需譯出,請將說明之二《窮苦》〔4〕條下「父親抱一個孩子」的「父親」,改為「祖母」。我看別的複製品,怎麼看也像是女性。Diel〔5〕的說明中也說是祖母。

  我覺得仍加進其他隨筆為好。但此事請與張君〔6〕一商,因為我曾拜託過他。

  魯迅 九月六日

  〔1〕鹿地亙日本作家。一九三五年來上海,經內山完造介紹認識魯迅。當時擬編譯《魯迅雜感選集》。

  〔2〕永田即永田一修(1903~1927),日本藝術評論家。魯迅所引他的文章,即《世界現代無產階級美術的趨勢》,載《新興藝術》第七、八號合刊(一九三〇年五月)。

  〔3〕《新興藝術》日本美術理論月刊,田中房次郎編,一九二九年創刊,東京藝文書院出版。

  〔4〕《窮苦》《凱綏·珂勒惠支版畫選集》中的第二幅畫。

  〔5〕Diel即第勒,德國美術家。

  〔6〕張君指胡風。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁