學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1936年3月28日致增田涉


  二十一日惠函收到。由惠曇村發出的信,也早收到。我以為你很快去東京,故未回信。《故事新編》中的《鑄劍》,確是寫得較為認真。但是出處忘記了,因為是取材于幼時讀過的書,我想也許是在《吳越春秋》或《越絕書》〔1〕裡面。日本的《中國童話集》〔2〕之類也有,記得是看見過的。

  日本最近好像很喜愛「全集」這個詞兒。

  在《鑄劍》裡,我以為沒有什麼難懂的地方。但要注意的,是那裡面的歌,意思都不明顯,因為是奇怪的人和頭顱唱出來的歌,我們這種普通人是難以理解的。第三首歌,確是偉麗雄壯,但「堂哉皇哉兮噯噯唷」中的「噯噯唷」,是用在猥褻小調的聲音。

  我欣慰地期待五月上旬或中旬的到來。上海和五六年前的上海大不相同,不過聊當「轉換心情」之藥,也未嘗不可。我早已不住以前的公寓,我這次的住址,一問內山老闆便知。

  本月初,因未注意疲勞和寒冷,致患急症,臥床多日,頃已大致痊癒,仍舊譯作。

  鄭振鐸君因活動過多,對《十竹齋箋譜》督促不力,現在第二冊好容易才刻好,即將付印,全部(四冊)不到明年是出不成的。

  迅拜 三月二十八日

  增田兄幾下

  〔1〕《吳越春秋》東漢趙曄撰,記述吳自太伯至夫差、越自無餘至勾踐的史事,收入不少民間傳說。原書十一卷,今存十卷。《越絕書》,東漢袁康撰。記述吳越兩國史地及重要歷史人物的事蹟,多采傳聞異說。原書二十五卷,今存十五卷。在《吳越春秋。闔閭內傳》和《越絕書。越絕外傳記寶劍》中均有《鑄劍》故事的記載。

  〔2〕《中國童話集》日本池田大伍編譯,一九二四年東京富山房出版。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁