學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1935年8月1日致增田涉


  八月二十二日惠函早已拜讀。想來你現在已盤坐在黃元工房了,因此將此信徑寄惠曇村。

  所贈《中國小說史》尚未收到,但內山書店則收到五冊。我先買一冊來讀。引用文中有原文、有注釋,而且用了兩種字體,校對想必是困難的,很感謝。我買的那一冊,已經送給山本太太,否則她一定又要破費五元,那就抱歉了。今天到書店一看,書只剩一冊,都是和我相熟的人買去的。其實是老闆要他們買的,似乎在大做宣傳。

  讀了正宗氏的短文〔1〕,頗有同感。在這之前,還有烏丸求女的文章〔2〕,朋友剪送給我,我轉給你。但其中引用長與氏所寫的「想進棺材去」云云,其實僅是我所說的一部分。當時我談到中國有許多極好的材料都被糟蹋掉了。我說過這樣的話:「例如把黑檀或陰沉木(類似日本的埋木,仙台有)做成棺材,陳列在上海大馬路的玻璃櫥窗裡,用蠟擦得發亮,造得十分美觀,我經過那裡一看,對那種巧妙的做法頗感驚奇,就想鑽進去了。」然而那時候長與氏不知是正同別人談著話,還是想著別的事情,只摘用我末尾的話,就斷定「陰黯、陰黯」。假如突然就講那樣的話,那就實在太愚蠢,並不僅僅是什麼「兇險,陰黯」的問題。總之,我和長與氏的會見,彼此都不愉快。

  《十竹齋箋譜》第二冊,完成了一半左右,由於營業蕭條,工人有暇之故,這書進行得較快。照此進行,明春可望全部完工。平塚處到時自當寄去。陳老蓮《酒牌》〔3〕正另用珂羅版複製中。對我們這件工作,頗有些攻擊的人,說是何以不去為革命而死,卻在幹這種玩藝兒。但我們裝做不知道,還是在做珂羅版的工作。

  每月為《世界文庫》翻譯果戈理的《死魂靈》,一次雖只三萬字,但因難譯,幾乎要花三星期時間,弄得滿身痱子。七月份稿子直到昨天才完成。

  《文學》(一號)中「論壇」欄的《文壇三戶》是拙作。還寫了一篇《從幫忙到扯淡》,不許發表。所謂「扯淡」一詞,實較難譯。也就是沒有可說而又強要說,既無幫閒的才能,又要做幫閒的事之類。

  洛文上 八月一夜

  增田兄幾下

  〔1〕正宗正宗白鳥(1879~1962),日本作家。他的短文,指《魯迅與摩勒伊愛斯》,載一九三五年七月二十日《讀賣新聞》。

  〔2〕烏丸求女未詳。他的文章,即《魯迅的寂寞的影子》。

  〔3〕《酒牌》指《博古葉子》。作品系採用當時民間流行的酒令牌子的形式,故又稱《酒牌》。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁