學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁 |
1932年11月7日致山本初枝〔1〕 |
|
夫人: 久疏問候。雖說不見得太忙,但悠悠忽忽地閑趟著,也就成了這個結果。小鬼收到的水果糖,早已吃光,盒子裝進別的食品,也吃光了,如此已四五次。可我現在才向你致謝,實在太懶,尚希見諒。近來,很想寫點東西,可什麼也不能寫。政府及其鷹犬,把我們封鎖起來,幾與社會隔絕。加以孩子連續生病,也許寓所朝北,對孩子不適宜罷。但並未打算遷居。說不定明春還要漂流。孩子是個累贅,有了孩子就有許多麻煩。你以為如何?近來我幾乎終年為孩子奔忙。但既已生下,就要撫育。換言之,這是報應,也就無怨言了。上海仍寂寞,內山書店的漫談雖已不太熱鬧,但我看,生意似乎比別的店鋪要好。老闆也很忙。我的小說已被井上紅梅氏譯出,將由改造社出版,使增田兄受到意外的打擊,我也甚感意外。既然別人要翻譯,我也不能說不行。就這樣譯出來了。你也一定會被榨取二元錢〔2〕的。請你不要認為這是我的罪過。增田兄早點譯出來就好了。在中國,上海已轉冷,據說北京已下雪,東京如何?東京的氣候,我幾乎全忘記了。你先生還是在家看孩子嗎?何時才出去活動?我也是在家看孩子。這樣彼此也就不能見面了。倘使雙方都出來漂流,也許會在某地相遇的。 草草頓首 魯迅十一月七日夜一時 〔1〕此信據一九三七年六月日本改造社出版《大魯迅全集》第七卷所載編入。 山本初枝(1898~1966),筆名幽蘭,日本歌人,中國文學愛好者。一九三一年與魯迅結識。曾寫過一些不滿日本軍國主義和懷念魯迅的短歌。 〔2〕當時井上紅梅翻譯的《魯迅全集》定價二日元。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |