學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁 |
1931年3月3日致山上正義〔1〕 |
|
山上正義先生: 譯文〔2〕已拜讀。我認為譯錯之處,或可供參考之處,大體上均已記於另紙,並分別標出號碼,今隨譯文一併寄上。 關於序文——恕不能如命,請你自行撰寫吧。只希望在序文中說明:這個短篇系一九二一年十二月為一家報紙的「開心話」欄所寫。其後竟然出乎意料地被列為代表作而譯成各國語言,且在本國,作者因此而大受少爺派、阿Q派的憎惡等。草草 頓首 魯迅 三一年三月三日 1既為「列傳」,就必須和許多闊人一起排在正史裡。 2(昔日道士寫仙人的事多以「內傳」題名)。 3(林琴南氏曾譯柯南。道爾的小說,取名《博徒列傳》,這裡是諷刺此事。寫為迭更司,系作者之誤)。 4(此系林琴南氏攻擊白話時所寫文章中的話)(「引車賣漿」,即拉車賣豆腐漿之謂,系指蔡元培氏之父〔3〕。那時,蔡元培氏為北京大學校長,亦系主張白話者之一,故亦受到攻擊之矢)。 5沒有抗辯。 6自己去招打(因自己不好,而挨打)的大傻瓜。 7何況又未嘗散過生日徵文的帖子(此系中國的所謂名人常幹的勾當,其實是斂錢(賀禮)的手段)。 8(茂才即是「秀才」)。 9(主張使用羅馬字母的是錢玄同,這裡說是陳獨秀,系茂才公之誤)。 10(莊,即村莊)。 11(翰林的第一名是狀元)。 12(「阿Q真能做」,即「真是拚命幹活」之意)。 13(在「懶洋洋的」下面,仍以加上「瘦伶仃的」一句為好)。 14此二人都是文童的爹爹…… 15(參照12)。 16(癩瘡疤,即因疥癬而變禿處的痕跡)。 17(參照16)。 18(同上)。 19(同上)。 20(系指因營養不良,連頭髮也變成黃色者)。 21然而,其結局卻總是失敗(如果直譯的話)。 22這是賭場的莊家常幹的勾當。假如村民贏了,他們的一夥就來找碴鬥毆,或者冒充官員抓賭,毆打村民,搶走他們贏得的錢。 23把賭注壓在角和穿堂的人,則與兩側的勝負相同,如兩側為一勝一負,則角和穿堂無勝負。 24幾天都…… 25(《小孤孀上墳》系戲曲名,譯為《年青的寡婦上墳》如何?)。 26又覺得比人…… 27「犧牲」改成「牛」為好。對孔子供牛,對先儒則無牛。 28禿。 29同上。 30大失體統的事(即不體面)。 31而且似乎並沒把這話當作一回事。 32「走到他身旁……」系誤譯,實為他的仇人(對頭)。 33「腿也直了」,是因為學洋人走路的姿式,和(風采)堂堂稍有不同。 34「老婆」為嬶,非祖母。 35、36同上。 37果然,拍的一聲,似乎確鑿打在自己頭上了。 38晦氣(迷信,據說如見到尼姑,便晦氣一天)。 39扭住尼姑的面頰。 40扭住尼姑的面頰。擰了一下。 41感到不幸。 42.……還是……在臉上磨得滑膩了? 43擰過一個女人的大腿。 44.……而這回的小尼姑卻未隔著什麼。 45這簡直是造反,你他媽害得我晚上沒有覺睡。(因為事件是在夜裡發生的)。 46雖然沒有昨天那樣赤著膊凍得受不了…… 47只得撲上去。 48或者二十分。 49不知道看的人可滿足,誰也沒說什麼,而阿Q卻仍然沒有人來叫他做短工。 50「一注錢」,即很多錢。 51同上。 52既先之以點頭,又繼之以談話。 53「新聞」,只是「news」之意。 54王胡瘟頭瘟腦的許多日。 55趙家點的是使用油菜籽油的燈檯。 56同上。 57那是「我」禁止他再來的……(下面是「因為這次是'我'去叫他的,不必擔心不來」的意思)。 58一瞥阿Q,看他感動了沒有。 59戴明朝崇正(實為禎)皇帝的孝(即「為明朝向清朝復仇」之意)。 60造反,便是連他也反對。 61「悔不該酒醉錯斬了鄭賢弟」系戲曲《龍虎鬥》中的唱詞。宋太祖趙匡胤被敵擊敗時唱的。後悔錯斬了姓鄭的義弟,削弱了自己。「我手執鋼鞭將你打」系其敵人的唱詞。 62「像我們這樣窮朋友是不要緊的吧……」63寧波式的床(奢侈的大床),不是南京床。 64「革命革命,革命再革命……」65「……他們已經來革過了」。 66即滿政府。 67龍牌,以木板製成,四邊刻有龍的紋飾,供於佛前,高約一尺五寸。 68譯為「不准革命」或好些。 69說是完全變得不像個人樣子了。 70公即先生,這裡含有輕蔑之意。 71頂子,清朝官階的標誌,安在帽頂的。此處譯為「官階的標誌」或好些。 72劉海仙即蟾蜍仙人。 73因此,自己是不會想在這小縣城裡做事情的,連自己都覺得瞧不起這個。 74指的是床,參照63. 75同上。 76載客往來於城鎮和鄉村的船,稱為「航船」。七斤系人名,恰與日本昔日稱工匠為某匠某某等相似。 77第九章為一切的結束,或仍稱作「大團圓」為好。 78「我正要……來投(申請加入)……」(因此長官誤解為是來投案的)。 79西瓜籽形。 80我孫子才畫得很圓的圓圈呢。 81.……不過是這麼想吧。 82當女傭人。 83參照25. 84漸漸的都發生了遺老的氣味(懷戀昔時的心情)。 85在白布褂子上,用黑字寫著阿Q的姓名和罪行。 注釋: 〔1〕山上正義(1896~1938)中文名林守仁,日本作家、新聞記者。一九二六年十月,以日本新聞聯合社特派記者的身份來廣州後,認識魯迅。 〔2〕指山上正義譯的《阿Q正傳》,收入《中國小說集〈阿Q正傳〉》,一九三一年十月東京四六書院出版,為《國際無產階級文學叢書》之一。 〔3〕「拉車賣漿」一九一九年八月六日至十三日,北京《公言報》連載署名「思孟」的攻擊新文化運動及其創導人的《息邪》一文(副題為《北京大學鑄鼎錄》),其中第二部分為《蔡元培傳》,誣衊蔡父「以賣漿為業」,並以「賤業見輕」。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |