學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1936年9月7日致曹靖華


  汝珍兄:

  八月卅一日信收到,小說四篇,次日也到了,當即寫信去問書局,商量加入,尚無回信,不知來得及否。至於《安得倫》〔1〕,則我以為即使來得及,也不如暫單行,以便讀者購買。而且大書局是怕這本書的,最初印出時,書店的玻璃窗內就不肯給我們陳列,他們怕的是圖畫和「不走正路」四個字。

  病重之說〔2〕,一定是由吐血而來的,但北平報紙,也真肯記載我的瑣事。上海的大報,是不肯載我的姓名的,總得是胡適林語堂之類。至於病狀,則已幾乎全無,但還不能完全停藥,因此也離不開醫生,加以已漸秋涼,山中海邊,反易傷風,所以今年是不能轉地了。

  猴頭已吃過一次,味確很好,但與一般蘑菇類頗不同。南邊人簡直不知道這名字。說到食的珍品,是「燕窩魚翅」,其實這兩種本身並無味,全靠配料,如雞湯,筍,冰糖……的。

  它兄譯集的下本,正在排校,本月底必可完,去付印,年內總能出齊了。一下子就是一年,中國人做事,什麼都慢,即使活到一百歲,也做不成多少事。

  關於《卡巴耶夫》的幾篇文章上的署名,〔3〕是編輯者寫的,不知道他為什麼想了這麼一個筆名。上月他們分兩次送了稿費來,共十五元,今匯上,請便中一取。此雜誌停刊了,數期停刊的雜誌,上海是常有的,其原因除壓迫外,也有書店太貪,或編輯們鬧架。這裡的文壇不大好;日前寄上《作家》一本,有弟一文〔4〕,寫著一點大概,現在他們正面不筆戰,卻在小報上玩花樣——老手段。

  有答E的一封信〔5〕,想請兄譯出,今寄上漢文稿,乞便中一譯,無關緊要,不必急急的。

  專此布達,並請暑安。

  弟豫上 九月七日

  〔1〕《安得倫》即《不走正路的安得倫》。

  〔2〕病重之說一九三六年八月三十日《北平新報》載有署名「曾」的《魯迅先生病況》,其中說:「魯迅先生的病,……據說現在又加重一點了。」〔3〕關於《卡巴耶夫》的幾篇文章,指《夜鶯》第一卷第四期(一九三六年六月)「卻派也夫特輯」中的《關於(卻派也夫〉》、《夏伯陽之死》和《孚爾瑪諾夫與夏伯陽》。前兩篇分別署吳明、明之譯,後一篇署明之作。按《卡巴耶夫》、《卻派也夫》,均系《夏伯陽》的不同譯名。

  〔4〕指《答徐懋庸並關於抗日統一戰線問題》。

  〔5〕即360907(德)信。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁