學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1935年12月29日致王冶秋


  冶秋兄:

  廿四晚信收到。看楊君〔1〕寄來的拓片,都是我之所謂連史紙,並非洋紙,那麼,大約是河南人稱連史為「磅紙」的了。「磅」字有洋氣,不知道何以要用這一個字。

  《表》的譯文,因匆匆寫完,可改之處甚多。「挫折」是可改為「萎」的,我們那裡叫「瘟」,一音之轉。但「原諒」和「饒」卻不同,比較的比「饒」還要平等一點。

  最難的是所謂「不夠格」,我想了好久,終於想不出適譯。這並不是「不成器」或「不成材料」,只是「有所欠缺」的意思,猶言從智識到品行,都不及普通人——但教育起來,是可以好的。

  那兩篇小說,又從中華回來了,別處無路,只能擱一擱。

  專此布複,即頌時綏。

  豫上 十二月廿九日

  〔1〕楊君指楊廷賓,參看351221③信注〔1〕。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁