學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1935年10月20日致孟十還


  十還先生:

  十七夜信收到。《譯文》自然以復活為要,但我想最好是另覓一家出版所,因為倘與叢書一家出版,能將他們經濟活動力減少,怕弄到兩敗俱傷,所以還不如緩緩計議。現在第一著是先出一兩本叢書。

  《死魂靈》第一部,連附錄也已譯完,昨天止又譯了一篇德譯本原有的序,是N.Kotrialevsky〔1〕做的,一萬五千字,也說了一點果氏作品的大略。至於第一本上的總序,還是請先生譯阿蘇庚〔2〕的——假如不至於有被禁之險的話。這種序文,似乎不必一定要國貨,況且我對於G的理解力,不會比別的任何人高。

  當在譯K氏序時,又看見了《譯文》終刊號上耿濟之先生的後記〔3〕,他說G氏一生,是在恭維官場;但K氏說卻不同,他以為G有一種偏見,以為位置高的,道德也高,所以對於大官,攻擊特少。我相信K氏說,例如前清時,一般人總以為進士翰林,大抵是好人,其中並無故意的拍馬之意。況且那時的環境,攻擊大官的作品,也更難以發表。試看A氏臨死時的模樣,豈是諂媚的人所能做得出來的。我因此頗慨歎中國人之評論人,大抵特別嚴酷,應該多譯點別國人做的評傳,給大家看看。

  承示洋涇浜的法國語,甚感,倘校樣時來得及,當改正——現在他們還未將末校給我看。Ss,德譯如此,那麼,這是譯俄字母的「J」的了。我所有的一本英譯,非常之壞,刪節極多,例如《戈貝金大尉的故事》,刪得一個字也不剩。因此這故事裡的一種肴饌的名目,也譯不出,德文叫Finserb,但我的德文字典裡沒有。

  關於Lermontov的小說的原文,在我這裡,當設法寄上,此書插畫極好,《譯文》裡都制壞了,將來擬好好的印一本,以作譯者記念。〔4〕專此布複,即頌時綏。

  豫上 十月二十日

  〔1〕N.Kotrialevsky內斯妥爾·珂德略來夫斯基(H.A.KОТЛЯpeВСкИИ,1863~1925),俄國文學史家。著有《果戈理》、《萊蒙托夫》等。

  〔2〕阿蘇庚(H.J.ΑШyкeН)蘇聯文學研究家,傳記作家。

  〔3〕耿濟之先生的後記指耿濟之為自己所譯《果戈理的悲劇》(蘇聯萬雷薩夫編)而作的後記。

  〔4〕《關於Lermontov的小說》即《第十三篇關於列爾孟托夫的小說》。蘇聯巴爾多曾作木刻插圖五幅,《譯文》終刊號轉刊其中的三幅,後來魯迅編印《海上述林》時全部收入。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁