學達書庫 > 魯迅書信 > 魯迅 | 上頁 下頁 |
1935年3月9日致孟十還 |
|
十還先生: 他就是伯奇,但所編的〔1〕,恐怕是「平」常的,所以給他材料,在新俄一定不容易找,也許能在二十年的雜誌或文集中遇之。 《世界文庫》〔2〕的詳情,我不知道,稿子系寄北平乎,抑在上海有代理乎,都莫名其妙。鄭已北上了,先生的事,我當寫信去問一聲,但第二期恐怕趕不上。涅氏的長詩,在我個人是不贊成的,現在的譯詩,真是出力不討好,尚無善法。譯詩,看的人恐怕也不多,效果有限。 我的那一份露〔3〕《文學報》,真不知是怎樣的,並非購買而自來,也不知何人所寄。有時老不見,有時是相同的兩三份,現在又久不收到了,所以是靠不住的。 譯《密爾戈洛特》〔4〕,我以為很好,其中的《2伊凡吵架》和《泰拉司蒲理巴》,有韓侍桁譯本〔5〕(從英或日?),商務印書館出版。此公的譯筆並不高明,弄來參考參考也好,不參考它也好。 近幾天重譯了果戈理的《死魂靈》兩章(還沒有完),也是應《世界文庫》之約,因為重譯,當然不會好。昨天看見辛墾書店的《郭果爾短篇小說集》〔6〕內,有其第二章,是從英文重譯的,可是一榻胡塗。 此複,即頌時綏。 豫上 三月九日 〔1〕指鄭伯奇用鄭君平署名編的《新小說》。 〔2〕《世界文庫》文學叢書,重刊中國古典文學及譯載外國文學名著,鄭振鐸主編。一九三五年五月起以月起以月刊形式出版,出滿十二本後即在《世界文庫》總名下改出單行本。上海生活書店出版。 〔3〕露即露西亞。「俄羅斯」的日語譯名。 〔4〕《密爾戈洛特》即《密爾格拉德》。 〔5〕韓侍桁譯本參看350209③信注〔2〕。 〔6〕《郭果爾短篇小說集》收果戈理短篇小說四篇和《死魂靈》第一卷第二章。蕭華清譯。一九三四年十二月上海辛墾書店出版。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |