學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1935年2月9日致孟十還


  十還先生:

  二月七夜信已收到。我想先生且不要厭棄《人間世》之類的稿費,因為稿費還是從各方面取得的好,賣稿集中於一個書店,于一個作者是很不利的,後來它就能支配你的生活。況且譯各種選集,現在還只是我們幾個人的一方面的空想,未曾和書店接洽過;書店,是無論那一個,手段都是辣的。我想,不如待合同訂定後,再作計較罷。而且我還得聲明,中國之所謂合同,其實也無甚用處。

  我說的《D。夜談》,就是《D附近農莊的夜晚》。那第(三),(四)有李秉之譯本,〔1〕第(二),(四)有韓傳桁譯本,〔2〕但我們可以不管它,不過也不妨買來參考一下。李是從俄文譯的,在《俄羅斯名著二集》(亞東書局版,價一元)內;韓大約從英文或日文轉譯(商務館版,價未詳),不看他也不要緊。聽說又有《泰賴。波爾巴》〔3〕,顧民元等譯(南京書店出版,七角五分),我未見過。

  科洛連柯和薩爾蒂珂夫〔4〕短篇小說都能買到,那是好極了。我覺得薩爾蒂珂夫的作品於中國也很相宜,但譯出的卻很少很少,買得原本後,《譯文》上至少還可以紹介他一兩回。

  《射擊》〔5〕譯成後,請直接送給黃先生。

  專此布複,即頌時綏。

  迅上 二月九日

  〔1〕第(三),(四)有李秉之譯本第(三)、(四),指魯迅計劃出版的《果戈理選集》第三、第四冊,參看341204信。李秉之譯本,指《俄羅斯名著二集》,收果戈理小說《維依》、《鼻子》、《二田主爭吵的故事》三篇和劇本《結婚》、《賭家》(即《賭徒》)二篇,一九三四年三月上海亞東圖書館出版。

  〔2〕第(二),(四)有韓侍桁譯本第(二)、(四),指魯迅計劃出版的《果戈理選集》第二、第四冊,參看341204信。韓侍桁譯本,指韓侍桁從《密爾格拉德》中選譯的中篇小說《兩個伊凡的故事》和《塔拉司。布爾巴》,兩書單行本均於一九三四年上海商務印書館出版。

  〔3〕《泰賴。波爾巴》通譯《塔拉司。布爾巴》。顧民元等的譯本,一九三三年五月南京書店出版。

  〔4〕薩爾蒂珂夫即薩爾蒂珂夫~謝德林(M.y.СаЛТЬкОВ-ЩeДpИН ,1826~1889),俄國諷刺作家,革命民主主義者。著有長篇小說《一個城市的歷史》和《戈羅夫略夫老爺們》等。

  〔5〕《射擊》短篇小說,普希金著。孟十還的譯文載《譯文》第二卷第一期(一九三五年三月)。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁