學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1935年2月7日致孟十還


  十還先生:

  五日信收到。Korolenko〔1〕的較短的小說,我不知上海有得買否,到白俄書店一找,何如。關於他的文章,我見過Gorky〔2〕所做的有兩篇,一是《珂羅連珂時代》,一好像是印象記,穀譯的不知是那一篇,如果是另一篇,那麼先生也還可以譯下去的。

  普式庚〔3〕小說,當不至於見官碰釘子。那一篇《結婚》〔4〕,十年前有李秉之譯本,登在《京報副刊》上,雖然我不知道他譯得怎樣,後來曾否收在什麼集子裡,以及現在的《文學》編輯者是怎樣的意見。但要穩當,還是不譯好。不如再拉出幾個中國不熟識的作者來。在法租界的白俄書店,不知可能掘出一點可用的東西來不能?

  此複,並叩年禧。

  迅拜 夏曆元月四夜〔二月七日〕

  〔1〕Korolenko即柯羅連科。

  〔2〕Gorky即高爾基。他所作關於柯羅連科的文章,參看341031②信注〔2〕。該文在《紅色處女地》發表時,曾分為《柯羅連科時代》和《符。加。柯羅連科》兩篇。後一篇曾由胡風譯成中文,載《譯文》新二卷第一期(一九三六年九月)。

  〔3〕普式庚(A.J.ПyШкИН,1799~1837)通譯普希金,俄國詩人。著有長詩《葉甫蓋尼。奧涅金》和中篇小說《上尉的女兒》等。

  〔4〕《結婚》劇本,果戈理著,李秉之譯。收入《俄羅斯名著二集》。按《京報副刊》發表的是李譯果戈理的另一獨幕劇《賭徒》。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁