學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1935年1月17日致孟十還


  十還先生:

  十四夜信收到。拉甫列涅夫的文章尚蒙欽刪,則法捷耶夫一定是通不過的〔1〕。官威莫測,此後的如何選材,亦殊難言。我想,最穩當是譯較古之作,如Korolenko,Uspensky〔2〕等。盧氏〔3〕之名,就不妥,能否通過,恐怕也很難說的。

  所識的朋友中,無可以找到原本《三人》〔4〕者,其實是因為我在上海,所識的人就不多也。

  專複,即頌時綏。

  迅上 一月十七日

  〔1〕指法捷耶夫的《我怎樣寫作》的譯文。

  〔2〕Korolenko即柯羅連科,參看320624信注〔2〕。Uspens-ky,即烏思賓斯基(Γ.И.УСПeНСкИИ,1843~1902),俄國作家。著有特寫集《破產》、《鄉村日記片斷》等。

  〔3〕盧氏即盧那察爾斯基,參看290322②信注〔3〕。

  〔4〕《三人》長篇小說,高爾基著。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁