學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁 |
1934年12月6日致孟十還 |
|
孟先生: 五日函奉到。外國的作家,恐怕中國其實等於並沒有紹介。每一作家,亂譯幾本之後,就完結了。屠格涅夫〔1〕被譯得最多,但至今沒有人集成一部選集。《戰爭與和平》〔2〕我看是不會譯完的,我對於郭沫若先生的翻譯,不大放心,他太聰明,又大膽。 計劃的譯選集〔3〕,在我自己,現在只是一個夢而已。近十來年中,設譯社,編叢書〔4〕的事情,做過四五回,先前比現在還要「年富力強」,真是拚命的做,然而結果不但不好,還弄得焦頭爛額。現在的一切書店,比以前更不如,他們除想立刻發財外,什麼也不想,即使訂了合同,也可以翻臉不算的。我曾在神州國光社上過一次[一次]大當〔5〕,《鐵流》就是他們先托我去拉,而後來不要了的一種。 《譯文》材料的大綱,最好自然是制定,不過事實上很難。沒有能制定大綱的元帥,而且也沒有許多能夠擔任分譯的譯者,所以暫時只能雜一點,取烏合主義,希望由此引出幾個我們所不知道的新的譯者來——其實志願也小得很。 稿子是該論頁的,但商人的意見,和我們不同,他們覺得與蘿蔔白菜無異,詩的株兒小,該便宜,塞滿全張的文章株兒大,不妨貴一點;標點,洋文,等於縛白菜的草,要除掉的。腦子像石頭,總是說不通。算稿費論頁,已由我們自己決定了,這回是他們要插畫減少,可惜那幾張黃紙了,你看可氣不可氣? 上海也有原是作家出身的老版,但是比純粹商人更刻薄,更凶。 辦一個小雜誌,就這麼麻煩,我不會忍耐;幸而茅先生還能夠和他們「折衝尊俎」〔6〕,所以至今還沒有鬧開。據他們說,現在《譯文》還要折本,每本二分,但我不相信。 此布,即頌 時綏。 迅上 十二月六日 〔1〕屠格涅夫(И.С.TypЯeНeВ.J.,1818~1883),俄國作家。所著長篇小說《父與子》、《羅亭》、《前夜》、《貴族之家》、《煙》,中篇小說《春潮》、《初戀》、《阿霞》等,當時均已有中譯本。 〔2〕《戰爭與和平》長篇小說,俄國列夫。托爾斯泰著。郭沫若據德譯本譯了一部分,於一九三一年至一九三三年由上海文藝書店分三冊出版。 〔3〕選集指《果戈理選集》。 〔4〕設譯社指創辦未名社、朝花社等。編叢書,指編《未名叢刊》、《科學的藝術論叢書》、《朝花小集》、《現代文藝叢書》、《文藝連叢》等。 〔5〕在神州國光社上當的事,參看340526信注〔1〕。 〔6〕「折衝尊俎」語出《國策·齊策五》:「此臣之所謂比之堂上,禽將戶內,拔城於尊俎之間,折衝席上者也。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |