學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1934年5月22日致徐懋庸


  懋庸先生:

  別後一切如常,可紓錦注。Montaigne〔1〕的姓名,日本人的論文中有時也提起他,但作品卻未見譯本,好像不大注意似的。

  巴羅哈之作〔2〕實系我所譯,所據的是笠井鎮夫〔3〕的日譯本,名《ヅスク牧歌調》〔4〕,為《海外文學新選》中之第十三編,新潮社出版,但還在一九二四年,現在恐怕未必買得到了。又曾見過一本《革命家ノ手記》〔5〕,也是此人作,然忘其出版所及的確的書名。

  巴羅哈是一個好手,由我看來,本領在伊巴涅支〔6〕之上,中國是應該紹介的,可惜日本此外並無譯本。英譯記得有一本《Leed》〔7〕,法譯不知道,但想來是不會沒有的。

  此複,即頌

  時綏。

  迅上 五月二十二日

  〔1〕Montaigne:蒙田(1533~1592),文藝復興時期法國思想家和散文作家,著有《散文集》等。

  〔2〕這裡指《山中笛韻》,短篇小說,譯文載《文學》第二卷第三號(一九三四年三月),後改題為《山民牧唱》,並以此題巴羅哈短篇小說集集名。

  〔3〕笠井鎮夫:日本的西班牙文學研究者。曾在東京外語大學等校任教。著有《西班牙語四周》等。

  〔4〕《パスク牧歌調》:《跋司珂牧歌調》,即《山民牧唱》,短篇小說集。跋司珂,通譯巴斯克(Basque),是居住在西班牙東北部的一個民族。

  〔5〕《革命家ノ手記》:《革命家的手記》,即《一個活動家的回憶錄》,長篇小說。

  〔6〕伊巴涅支參看210825信注〔3〕。

  〔7〕《Leed》:《雜草》,長篇小說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁