學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁 |
1933年12月20日致曹靖華 |
|
亞丹兄: 十五日信收到,半月前的信,也收到的。編通俗文學的何君〔1〕,是我們的熟人,人是好的,但幼稚一點,他能寫小說,而這兩本書〔2〕,卻編得不算好,因為為字數所限。至於吳,本是姓胡〔3〕,他和我全不相識,忽然來信,說要重編《毀滅》,問我可以不可以。我非作者,不能禁第二人又編,回說可以的,不料他得此信後,便大施活動,好像和我是老朋友似的,與上海書坊去交涉,似乎他是正宗。我看此人的脾氣,實在不大好,現已不和他通信了。 《安得倫》〔4〕銷去還不多,因為代售處不肯陳列,一者自然為了壓迫,二者則因為定價廉,他們利益有限,所以不熱心了。《出版消息》〔5〕不知何人所辦,其登此種消息,也許別有用意:請當局留心此書。 同樣內容的書,或被禁,或不被禁,並非因了是否刪去主要部分,內容如何,官僚是不知道的。其主要原因,全在出版者之與官場有無聯絡,而最穩當則為出版者是流氓,他們總有法子想。 兄所編的書〔6〕,等目錄到時,去問問看,但無論如何,陰曆年內,書店是不收稿子的了。不過,現在之壓迫,目的專在人名及其所屬是那一翼,與書倒是不相干的。被說「犯禁」之後,即無可分辯,因為現在本無一定之「禁」,抗議也可以算作反革命也。 《當吉好特》〔7〕還在排字,出版大約要在明年了。《母親》〔8〕,《我的大學》〔9〕都是重譯的,怕未必好,前一種已被禁。小說集〔10〕是它兄譯的,出版不久,書店即被搜查,書沒收,紙版提去,大約有人去說了話。《一周間》(11)譯本有兩種,一蔣光慈〔12〕從俄文譯,一戴望舒〔13〕從法文譯,我都未看過,但聽人說,還是後一本好。 中國文學概論還是日本鹽谷溫〔14〕作的《中國文學講話》清楚些,中國有譯本。至於史,則我以為可看(一)謝無量〔15〕:《中國大文學史》,(二)鄭振鐸:《插圖本中國文學史》(已出四本,未完),(三)陸侃如,馮沅君〔16〕:《中國詩史》(共三本),(四)王國維:〔《宋元詞曲史》(17〕,五)魯迅:《中國小說史略》。但這些都不過可看材料,見解卻都是不正確的。 我們都還好。文稿很難發表,因壓迫和書店賣買壞(買書的都窮了,有錢的不要看書),經濟上自然受些影響,但目下還不要緊,勿念。 此複,即頌 時綏 弟豫上 十二月二十日 〔1〕何君指何穀天。參看330929②信注〔2〕。 〔2〕兩本書指改編本《毀滅》、《第四十一》。 〔3〕胡指胡今虛,參看330801③信注〔1〕。 〔4〕《安得倫》即《不走正路的安得倫》。 〔5〕《出版消息》半月刊,顧瑞民編輯,一九三二年十二月一日創刊於上海,一九三五年三月停刊,共出四十八期。 〔6〕所編的書指《蘇聯作家創作經驗集》。 〔7〕《當吉好特》即《被解放的堂。吉訶德》。 〔8〕《母親》長篇小說,高爾基著,沈端先根據日譯本翻譯,一九二九年十月上海大江書鋪出版。 〔9〕《我的大學》長篇小說,高爾基著,杜畏之、萼心據原文譯,一九三一年九月上海湖風書店出版。 〔10〕小說集指《高爾基創作選集》。 〔11〕《一周間》中篇小說,蘇聯裡別進斯基著,蔣光慈譯,一九三〇年一月上海北新書局出版;又有江思、蘇汶合譯本,水沫書店出版。 〔12〕蔣光慈(1901~1931)又名蔣光赤,安徽六安人,作家。曾留學蘇聯,太陽社主要成員之一。著有詩集《新夢》、小說《短褲黨》、《田野的風》等。 〔13〕戴望舒(1905~1950)原名戴夢鷗,筆名望舒、江思等,浙江杭縣人,詩人。曾留學法國,著有詩集《望舒草》等,譯有《愛經》等。 〔14〕鹽谷溫(1878~1962)日本漢文學研究者,曾任東京大學教授。所著《中國文學講話》,即《中國文學概論講話》,孫俍工譯,一九二六年六月開明書店初版。 〔15〕謝無量原名謝蒙,四川梓潼人,曾任上海中華書局編輯。所著《中國大文學史》,一九一八年十月中華書局出版。 〔16〕陸侃如(1903~1979)江蘇海門人,曾任復旦大學、安徽大學等校教授。馮沅君,參看261029①信注〔2〕。他們所著《中國詩史》,一九三一年一月由上海大江書鋪出版。 〔17〕《宋元詞曲史》應是《宋元戲曲考》,一九一五年九月商務印書館出版。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |