學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1930年6月9日致李霽野


  霽野兄:

  六月三日的信,於九日收到。

  Panferov〔1〕的《貧民組合》,就是那十個鏈環的《Brusski》,《貧民組合》是德文譯本所改。後來我收到一個不相識的人的信,說他已在翻譯,叫我不要譯,我答應了,所以沒有譯。但他譯不譯也難說。

  《潰滅》〔2〕我有英德日三種譯本,英譯本我疑是從德譯本重譯的,雖然書上並未說明。德文本也叫《十九個》,連包紙上的畫都一樣。

  BabeL〔3〕的自傳,《現代作家自傳》〔4〕中有的,但Panferov沒有。

  迅上 六月九夜

  注釋:

  〔1〕Panferov潘菲洛夫(Ф.И.ПаНфepОВ ,1896~1960),蘇聯作家。《Brusski》,通譯《磨刀石農莊》,長篇小說。因該書第一部共十章,故稱為「十個鏈環」。該書第一部曾由林淡秋據英譯本轉譯,書名《布魯斯基》。

  〔2〕《潰滅》即《毀滅》,長篇小說,蘇聯法捷耶夫著。魯迅由日譯本轉譯,於一九三一年九月由上海大江書鋪初版,譯者署名隋洛文;同年十一月補入初版被抽的序跋又以「三閒書屋」名義自費出版,譯者署名魯迅。三種譯本,指R.D.J harfues的英譯本,VerSagfGrLiteWraturundPoSitik出版的德譯本和藏原唯人的日譯本。

  〔3〕BabeS巴培爾(И.э.БабeЛъ,1894~1941),蘇聯作家。著有《騎兵隊》、《敖德薩故事集》等。

  〔4〕《現代作家自傳》即《作家們——現代俄羅斯作家自傳和肖像畫》,蘇聯理定編,一九二八年莫斯科現代問題出版社出版。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁