學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1927年2月21日致李霽野


  霽野兄:

  二月一日信前天才收到。學費已到否,念念。

  柏烈威〔1〕先生要譯《阿Q正傳》及其他,我是當然可以的。但王希禮〔2〕君已經譯過,不知于他(王)何如?倘在外國習慣上不妨有兩種譯本,那只管譯印就是了。(我也沒有與王希禮君聲明,不允第二人譯。)L夫人〔3〕畫如允我們轉載,自然很好。

  我現在真太忙了,連吃飯工夫也沒有。前幾天到香港講演〔4〕了兩天,弄得頭昏。連第廿九期《莽原》稿也還未作,望這(29)一期暫缺我的。

  迅 二月廿一日

  注釋:

  〔1〕柏烈威(C.A.ПОЛeВОЙ )蘇聯人。曾任北京俄文專修館教授、北京大學俄文系講師。按他要譯的《阿Q正傳》未見出版。

  〔2〕王希禮本名瓦西裡耶夫(Ъ.Α.BаСИЛъeВ),蘇聯人。一九二五年在河南國民軍第二軍俄國顧問團任翻譯時將《阿Q正傳》譯成俄文,連同別人譯的《幸福的家庭》、《高老夫子》、《頭髮的故事》、《孔乙己》、《風波》、《故鄉》、《社戲》等合為一冊,於一九二九年由蘇聯列￿格勒激浪出版社出版。

  〔3〕L夫人即羅爾斯卡婭(ЛОpСкаЯ),蘇聯畫家、雕刻家。一九二五年來我國。柏烈威翻譯《阿Q正傳》時,曾請她作插圖。

  〔4〕到香港講演魯迅於一九二七年二月十八、十九日在香港青年會講演。講題分別為《無聲的中國》(後收入《三閑集》)和《老調子已經唱完》(後編入《集外集拾遺》)。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁