學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1926年5月1日致韋素園〔1〕


  素園兄:

  日前得來函,在匆忙中,未即複。關於我的小說〔2〕,如能如來信所說,作一文,我甚願意而且希望。此可先行發表,然後收入本子中。但倘如霽野所定律令,必須長至若干頁,則是一[一]大苦事,我以為長短可以不拘也。

  昨看見張鳳舉,他說Dostojewski〔3〕的《窮人》,不如譯作「可憐人」之確切。未知原文中是否也含「窮」與「可憐」二義。倘也如英文一樣,則似乎可改,請與霽野一商,改定為荷。

  迅 五,一

  〔1〕韋素園(1902~1932)又名漱園,安徽霍丘人,翻譯家,未名社成員。譯有果戈理的《外套》和北歐詩歌小品《黃花集》等。參看《且介亭雜文.憶韋素園君》。

  〔2〕指小說集《呐喊》。當時台靜農正在選編《關於魯迅及其著作》一書,韋素園擬作文評論《呐喊》,後未成。

  〔3〕Dostojewski陀思妥耶夫斯基(Ф.M.ДОСТОeВСкИЙ,1821~1881),俄國作家。著有小說《窮人》、《被侮辱與被損害的》、《罪與罰》等。《窮人》,韋叢蕪譯,魯迅作序,一九二六年六月未名社出版。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁