學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1921年8月6日致周作人


  二弟覽:

  得四日函俱悉,雁冰令我做新猶太事〔1〕,實無異請慶老爺〔2〕講化學,可謂不屆之至;捷克材料〔3〕我尚有一點,但查看太費事,所以也不見得做也。譯稿〔4〕中有數誤字我決不定,所以將原稿並疑問表附上,望改定原車帶回,至於可想到者,則我已逕自校正矣。

  豱公〔5〕冒雨出走,可稱雪涼,而雄雞亂啼亦屬可惡,我以為可於夜間令鶴招〔6〕趕打之,如此數次,當亦能敬畏而不來也。

  對於べンダン滑倒公〔7〕不知擬用何文,我以為《無畫之畫帖》便佳,此後再添童話若干,便可出單行本矣。五日信並稿〔8〕已到,我擬即於日內改定寄去,該號既于十月方出,何以如此之急急耶。

  腳短〔9〕想比豱公較靜,我以為《日華公論》〔10〕文,不必大出力,而從緩亦可,因與腳短公說話甚難,易於出力不討好也。你跋中引培因〔11〕語,然則序文擬不單譯耶。哀禾著作一頁前四行或略早……或字費解應改二「五我應許你應許二字不妥應酌改」後一火且上來且字當誤十四前七我全忙了忘之誤乎?

  後六「很輕密蔑?」

  《伊伯拉亨》八頁前九行沙燼灰?

  《巴爾幹小說》目錄中,Caragiale(羅馬尼亞)的《復活祭之燭》〔12〕,我是有的,但作者名字,我的《世界文學史》中全沒有。Lazarevíc的《盜》,我也有,但題目是《媒トツテノ盜》〔13〕。Sandor-Gjalski〔14〕的兩篇,就是我所有的他的小說集的前兩篇,這人是克洛諦亞第一流文人,《斯拉夫文學史》中有十來行說他的事。而Vetendorf,Friedensthal,Netto〔15〕三位,則無可考,大約是新腳色也。

  他們翻譯,似專注意於最新之書,所以略早出板的如レルモントフ,ツユンキウヱチ〔16〕之類,便無人留意,也是維新維得太過之故。我這回擬譯的兩篇,一是Vazov的《Welko的出征》,已經譯了大半;一是MinnaCanth的《瘋姑娘》;Heikki的《母親死了的時候》〔17〕因為有刪節,所以不譯也。勃加利亞語Welko=狼,譯侁〔18〕注雲「等於Jerwot和塞爾維亞的Wuk,在俄=Wolk,在波蘭=Wilk」。這W字不知應否俱改V字;又Jerwot〔19〕是什麼國,你知道否?

  兄 樹上八月六日

  〔1〕做新猶太事指沈雁冰約請魯迅撰文介紹新猶太文學的事。後沈自撰《新猶太的文學概觀》一文,載《小說月報》第十二卷第十號「被損害民族的文學號」(一九二一年十月)。

  〔2〕慶老爺當指周慶蕃,字椒生,魯迅本家叔祖。清末舉人,曾任江南水師學堂漢文教習。

  〔3〕捷克材料指捷克凱拉綏克所著《斯拉夫文學史》中有關捷克文學的部分。後由魯迅譯出,題為《近代捷克文學概觀》,載《小說月報》第十二卷第十號。

  〔4〕指周作人譯阿霍《父親拿洋燈回來的時候》,後載《小說月報》第十二卷第十號。

  〔5〕豱公未詳。

  〔6〕鶴招王鶴照,當時周宅的傭人。

  〔7〕べンダン滑倒公指章錫琛,參看351114信注〔1〕。當時任《婦女雜誌》主編。べンダン,讀若「邦當」,形容滑倒的聲音。《無畫之畫帖》,丹麥安徒生所作童話,又譯《月底話》。

  〔8〕指周作人譯希臘藹夫達利阿諦斯作短篇小說《伊伯拉亨》,載《小說月報》第十二卷第十號。

  〔9〕腳短未詳。

  〔10〕《日華公論》未詳。

  〔11〕培因(R.NisbetBain)英國翻譯家。曾譯介過《哀禾小說集》,周作人在《父親拿洋燈回來的時候》譯後附記中,曾引用培因對阿霍的評論。

  〔12〕Caragiale卡拉迦列(I.L.Caragiale,1852~1912),羅馬尼亞作家。著有喜劇《一封遺失的信》、短篇小說《復活祭之燭》等。

  〔13〕Lazarevic拉柴萊維支(1851~1890),塞爾維亞(今屬南斯拉夫)小說家。《媒トツテノ盜》,即《盜為媒》。沈澤民譯本題作《強盜》,載《小說月報》第十二卷第十號。

  〔14〕Sandor-Gialski山陀爾.雅爾斯基(1854~1935),克羅地亞(今屬南斯拉夫)作家。作品有《巴索裡奇老爺》、《在古老的屋頂下》等。

  〔15〕Vetendorf未詳。Friedensthal,弗裡登塔爾(1896~?),德國作家。著有詩歌和長短篇小說多種。後來希特勒禁止他的作品,流亡英國。曾被推為西德筆會名譽主席。Netto,涅特(1864~1934),巴西作家,寫作詩歌、戲劇和散文。

  〔16〕レルモントフ萊蒙托夫(M.Ю.ЛepМОНТОВ,1814~1841),俄國詩人。ツユンキウヱチ,顯克微支(H.Sienkiewicz,1846~1916),波蘭作家。

  〔17〕Vazov伐佐夫(ИBаЗОВ,1850~1921),保加利亞作家。《Welko的出征》,即《戰爭中的威爾珂》,短篇小說。Min-naCanth,明娜.康特(1844~1897),芬蘭女作家。《瘋姑娘》,短篇小說。這兩篇都由魯迅譯載於《小說月報》第十二卷第十號。Heikki,未詳。

  〔18〕意為女譯者,指《戰爭中的威爾珂》的德譯者紮典斯加。

  〔19〕Jerwot日爾沃,今屬南斯拉夫。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁