學達書庫 > 魯迅 > 熱風 | 上頁 下頁 |
隨感錄四十二① |
|
聽得朋友說,杭州英國教會裡的一個醫生,在一本醫書上做一篇序,稱中國人為土人;我當初頗不舒服,子細再想,現在也只好忍受了。土人一字,本來只說生在本地的人,沒有什麼惡意。後來因其所指,多系野蠻民族,所以加添了一種新意義,仿佛成了野蠻人的代名詞。他們以此稱中國人,原不免有侮辱的意思;但我們現在,卻除承受這個名號以外,實是別無方法。因為這類是非,都憑事實,並非單用口舌可以爭得的。試看中國的社會裡,吃人,劫掠,殘殺,人身賣買,生殖器崇拜,靈學,一夫多妻,凡有所謂國粹,沒一件不與蠻人的文化(?)恰合。拖大辮,吸鴉片,也正與土人的奇形怪狀的編發及吃印度麻②一樣。至於纏足,更要算在土人的裝飾法中,第一等的新發明了。他們也喜歡在肉體上做出種種裝飾:剜空了耳朵嵌上木塞;下唇剜開一個大孔,插上一支獸骨,像鳥嘴一般;面上雕出蘭花;背上刺出燕子;女人胸前做成許多圓的長的疙瘩。可是他們還能走路,還能做事;他們終是未達一間⑤,想不到纏足這好法子。……世上有如此不知肉體上的苦痛的女人,以及如此以殘酷為樂,醜惡為美的男子,真是奇事怪事。 自大與好古,也是土人的一個特性。英國人喬治葛來④任紐西蘭總督的時候,做了一部《多島海神話》,序裡說他著書的目的,並非全為學術,大半是政治上的手段。他說,紐西蘭土人是不能同他說理的。只要從他們的神話的歷史裡,抽出一條相類的事來做一個例,講給酋長祭師們聽,一說便成了。譬如要造一條鐵路,倘若對他們說這事如何有益,他們決不肯聽;我們如果根據神話,說從前某某大仙,曾推著獨輪車在虹霓上走,現在要仿他造一條路,那便無所不可了。(原文已經忘卻,以上所說只是大意)中國十三經二十五史,正是酋長祭師們一心崇奉的治國平天下的譜,此後凡與土人有交涉的「西哲」,倘能人手一編,便助成了我們的「東學西漸」⑤,很使土人高興;但不知那譯本的序上寫些什麼呢? 【注釋】 ① 本篇最初發表於一九一九年一月十五日《新青年》第六卷第一號。 ② 印度麻:亦名菽麻,豆科,一年生草本,可作麻織品原料和牲畜飼料。在印度和一些其他國家,又用作麻醉品。 ③ 未達一間:還有一點差距的意思。漢代揚雄《法言·問神》:「顏淵亦潛心于仲尼矣,未達一間耳。」 ④ 喬治葛來(George Grey,1812─1892):英國人。曾任英國駐澳大利亞、新西蘭(即本文中所說的紐西蘭)和南非的殖民地總督。所著《多島海神話》一書,一八五五年出版。「多島海」(Polynesia),通譯波利尼西亞。 ⑤ 「東學西漸」:一九〇九年日本漢學家槐南陳人著《東學西漸》篇,在日本東京《日日新聞》上發表,當時上海《神州日報》曾譯載過這篇文章。其中說:「倫敦二三書肆發售之書目……有《十三經注疏》,有《史記》,有《前後漢書》……凡考索中國文物禮制之書,殆皆具。……庸詎知東學西漸已有如斯之盛,宛似半夜荒雞,足使聞者起舞耶。」《神州日報》編者又在按語中加以稱頌。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |