學達書庫 > 魯迅 > 且介亭雜文二集 | 上頁 下頁
《中國小說史略》日本譯本序


  聽到了拙著《中國小說史略》的日本譯《支那小說史》已經到了出版的機運,非常之高興,但因此又感到自己的衰退了。

  回憶起來,大約四五年前罷,增田涉君幾乎每天到寓齋來商量這一本書,有時也縱談當時文壇的情形,很為愉快。那時候,我是還有這樣的餘暇,而且也有再加研究的野心的。但光陰如駛,近來卻連一妻一子,也將為累,至於收集書籍之類,更成為身外的長物了。改訂《小說史略》的機緣,恐怕也未必有。所以恰如準備輟筆的老人,見了自己的全集的印成而高興一樣,我也因而高興的罷。

  然而,積習好像也還是難忘的。關於小說史的事情,有時也還加以注意,說起較大的事來,則有今年已成故人的馬廉教授,于去年翻印了「清平山堂」殘本,使宋人話本的材料更加豐富;鄭振鐸教授又證明了《西遊記》中的《西遊記》是吳承恩《西遊記》的摘錄,而並非祖本,這是可以訂正拙著第十六篇的所說的,那精確的論文,就收錄在《痀僂集》裡。還有一件,是《金瓶梅詞話》被發見於北平,為通行至今的同書的祖本,文章雖比現行本粗率,對話卻全用山東的方言所寫,確切的證明了這決非江蘇人王世貞所作的書。

  但我卻並不改訂,目睹其不完不備,置之不問,而只對於日本譯的出版,自在高興了。但願什麼時候,還有補這懶惰之過的時機。

  這一本書,不消說,是一本有著寂寞的運命的書。然而增田君排除困難,加以翻譯,賽棱社主三上於菟吉氏不顧利害,給它出版,這是和將這寂寞的書帶到書齋裡去的讀者諸君,我都真心感謝的。

  一九三五年六月九日燈下,魯迅

  【注釋】

  本篇最初印入《中國小說史略》日譯本。該書於一九三五年由日本東京賽棱社出版。參看本書《後記》。

  增田涉(1903─1977)日本的中國文學研究家。一九三一年他在上海時,常到魯迅家中商談翻譯《中國小說史略》的事。著有《魯迅的印象》《中國文學史研究》等。

  馬廉(1893─1935)字隅卿,浙江鄞縣人,古典小說研究家。曾任北京孔德學校總務長及北京大學教授。他在一九三四年影印的「清平山堂」殘本,是在他的故鄉發現的,題為《雨窗欹枕集》,共話本十二篇(原訂三冊:《雨窗集上》五篇,《欹枕集上》二篇;《欹枕集下》五篇;其中有五篇殘缺)。據他考證,《雨窗集》《欹枕集》等書題,或系藏書人所題;其版心刻字情形,與一九二九年以北平古今小品書籍印行會名義影印的日本內閣文庫所藏《清平山堂話本》十五篇相同。清平山堂是明代洪楩的書齋;洪楩(約當16世紀),字子美,浙江錢塘(今杭州)人。

  鄭振鐸(1898─1958)筆名西諦,福建長樂人,作家、文學史家。曾任燕京大學、暨南大學教授。《痀僂集》是他的文學論文集,分上下二卷,一九三四年生活書店出版。考證《西遊記》的論文題為《西遊記的演化》,收入該書卷上。

  《金瓶梅詞話》發見於北平一九三二年北平文友堂在山西介休縣發現了一部明萬曆間刻印的《金瓶梅詞話》,卷首有「萬曆丁巳(1617)季冬東吳弄珠客」和欣欣子的序文各一篇。是現在所見的《金瓶梅》最早的刻本。這部小說以前的通行本有明代崇禎間的「新刻繡像原本」和清代康熙間「張竹坡評本」。相傳為明代太倉人王世貞所作,但欣欣子的序文則說是「蘭陵笑笑生」作。按蘭陵,即今山東嶧縣。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁