學達書庫 > 魯迅 > 集外集拾遺補編 | 上頁 下頁 |
《未名叢刊》是什麼,要怎樣?﹙二﹚① |
|
所謂《未名叢刊》者,並非無名叢書的意思,乃是還未想定名目,然而這就作為名字,不再去苦想他了。 這也並非學者們精選的寶書,凡國民都非看不可。只要有稿子,有印費,便即付印,想使蕭索的讀者,作者,譯者,大家稍微感到一點熱鬧。內容自然是很龐雜的,因為希圖在這龐雜中略見一致,所以又一括為相近的形式,而名之曰《未名叢刊》。 大志向是絲毫也沒有。所願的:無非(1)在自己,是希望那印成的從速賣完,可以收回錢來再印第二種;(2)對於讀者,是希望看了之後,不至於以為太受欺騙了。 以上是一九二四年十二月間的話。 現在將這分為兩部分了:這裡專收譯本。還有集印創作的,叫作《烏合叢書》。 創作,誰都知道可尊,但還有人只能翻譯,或者偏愛翻譯,而且深信有些翻譯竟勝於有些創作。所以仍是悍然翻譯,而印在這《未名叢刊》中。 親自試過的,會知道翻譯有時比創作還麻煩,即此小工作,也不敢自說一定下得去;然而譯者總盡自己的力和心,如果終於下不去了,那大概是無能之故,並非敢於騙版稅。 版稅現在還不能養活一個著作者,而況是收在《未名叢刊》中。因為這書的紙墨裝訂是好的,印的本數是少的,而定價是不貴的。 但為難的是缺本錢。所希望的只在愛護本刊者以現錢直接購買,那麼,《未名叢刊》就續出不盡了,我們就感謝不盡了。 已印成和未印成的書目: 1.《苦悶的象徵》。日本廚川白村作;魯迅譯。價伍角,在再版。 2.《蘇俄的文藝論戰》。俄國褚沙克等作;任國楨譯。價三角半。 ── 二種北新書局發行 3.《出了象牙之塔》。實價七角。不許翻印。 ── 北京東城沙灘新開路第五號未名社刊物經售處發行 4.《往星中》。俄國安特來夫作戲劇;李霽野譯。 5.《窮人》。俄國陀思妥夫斯基作小說;韋叢蕪譯。 6.《小約翰》。荷蘭望藹覃作象徵的寫實的童話詩。魯迅譯。 7.《十二個》。俄國波洛克作長詩。胡斅譯。 ── 以上四種現正在校印,本社刊物經售處發行。 【注釋】 ① 本篇最初刊於一九二五年十二月未名社出版的《出了象牙之塔》版權頁後。未署名。 ② 以上三段話參看本卷 123 頁同題廣告﹙一﹚。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |