學達書庫 > 魯迅 > 集外集拾遺補編 | 上頁 下頁 |
答廣東新會呂蓬尊君① |
|
問:「這淚混了露水,被月光照著,可難解,夜明石似的發光。」──《狹的籠》②(《愛羅先珂童話集》頁二七)這句話裡面插入「可難解」三字,是什麼意思? 答:將「可難解」換一句別的話,可以作「這真奇怪」。 因為淚和露水是不至於「夜明石似的發光」的,而竟如此,所以這現象實在奇異,令人想不出是什麼道理。(魯迅) 問:「或者充滿了歡喜在花上奔騰,或者閃閃的在葉尖耽著冥想」,──《狹的籠》(同上)這兩句的「主詞」 (Subject),是淚和露水呢?還是老虎? 答:是淚和露水。(魯迅) 問:「『奴隸的血很明亮,紅玉似的。但不知什麼味就想嘗一嘗……』」──《狹的籠》(同上,五三)「就想嘗一嘗」下面的(引號),我以為應該移置在「但不知什麼味」之下;尊見以為對否? 答:原作如此,別人是不好去移改他的。但原文也說得下去,引號之下,可以包藏「看他究竟如何」「看他味道可好」等等意思。(魯迅) 【注釋】 ① 本篇最初發表於一九二四年一月五日上海《學生雜誌》第十一卷第一號「答問」欄。 呂蓬尊(1899─1944),原名劭堂,筆名漸齋,廣東新會人。當時是小學教員。 ② 《狹的籠》:愛羅先珂的一篇童話,描寫一隻被關在動物園鐵籠中的老虎對自由生活的渴求。魯迅譯。收入一九二二年七月商務印書館出版的《愛羅先珂童話集》。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |