學達書庫 > 魯迅 > 集外集 | 上頁 下頁
咬嚼未始「乏味」(1)


  對於四日副刊上潛源先生的話再答幾句:

  一、原文云:想知道性別並非主張男女不平等。答曰:是的。但特別加上小巧的人工,於無須區別的也多加區別者,又作別論。從前獨將女人纏足穿耳,也可以說不過是區別;現在禁止女人剪髮,也不過是區別,偏要逼她頭上多加些「絲苔」而已。

  二、原文云:卻於她字沒有諷過。答曰:那是譯 She 的,並非無風作浪。即不然,我也並無遍諷一切的責任,也不覺得有要諷草頭絲旁,必須從諷她字開頭的道理。

  三、原文云:「常想」真是「傳統思想的束縛」麼?答曰:是的,因為「性意識」強。這是嚴分男女的國度裡必有的現象,一時頗不容易脫體的,所以正是傳統思想的束縛。

  四、原文云:我可以反問:假如托爾斯泰有兩兄弟,我們不要另想幾個「非輕靚豔麗」的字眼麼?答曰:斷然不必。我是主張連男女的姓也不要妄加分別的,這回的辯難一半就為此。怎麼忽然又忘了?

  五、原文云:贊成用郭譯 Go……習見故也。答曰:「習見」和「是」毫無關係。中國最習見的姓是「張王李趙」。《百家姓》的第一句是「趙錢孫李」,「潛」字卻似乎頗不習見,但誰能說「錢」是而「潛」非呢?

  六、原文云:我比起三蘇,是因為「三」字湊巧,不願意,「不舒服」,馬上可以去掉。答曰:很感謝。我其實還有一個兄弟,早死了。否則也要防因為「四」字「湊巧」,比起「四凶」,更加使人著急。

  【注釋】

  本篇最初發表於一九二五年二月十日《京報副刊》。

  She:英語「她」。

  指魯迅的四弟周椿壽(1893—1898)。

  「四凶」:傳說是堯舜時代著名的壞人。《左傳》文公十八年:「流四凶族:渾敦、窮奇、檮杌、饕餮,投諸四裔,以禦螭魅。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁