學達書庫 > 魯迅 > 華蓋集 | 上頁 下頁
咬文嚼字(一)


  以擺脫傳統思想的束縛而來主張男女平等的男人,卻偏喜歡用輕靚豔麗字樣來譯外國女人的姓氏:加些草頭,女旁,絲旁。不是「思黛兒」,就是「雪琳娜」。西洋和我們雖然遠哉遙遙,但姓氏並無男女之別,卻和中國一樣的,——除掉斯拉夫民族在語尾上略有區別之外。所以如果我們周家的姑娘不另姓綢,陳府上的太太也不另姓蔯,則歐文的小姐正無須改作嫗紋,對於托爾斯泰夫人也不必格外費心,特別寫成妥鉐絲苔也。

  以擺脫傳統思想的束縛而來介紹世界文學的文人,卻偏喜歡使外國人姓中國姓:Gogol姓郭;Wilde姓王;D』An-nunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gorky姓高;Galsworthy也姓高,假使他談到Gorky,大概是稱他「吾家rky」的了。

  我真萬料不到一本《百家姓》,到現在還有這般偉力。

  一月八日。

  【注釋】

  本篇最初分兩次發表於一九二五年一月十一日、二月十二日北京《京報副刊》。

  本篇第一節發表後,即遭到廖仲潛、潛源等人的反對,作者為此又寫了《咬嚼之餘》和《咬嚼未始「乏味」》二文(收入《集外集》)予以反駁,可參看。

  歐文:英、美人的姓。如美國有散文家華盛頓,歐文(W.Irving,1783—1859)。

  托爾斯泰:俄國人的姓。如俄國作家列夫·托爾斯泰(B.C.DEFGHEI,1828—1910)。

  Gogol:果戈理(H.B.JEKELM,1809—1852),曾有人譯為郭歌裡,俄國作家,Wilde,王爾德(1856—1900),英國作家。D』An-nunzio,鄧南遮(1863—1938),曾有人譯為唐南遮,意大利作家。

  Holz,何爾茲(1863—1929),德國作家。Gorky,高爾基(M.JENMOPI,1868—1936):蘇聯無產階級作家。Galsworthy,高爾斯華綏(1867—1933),英國作家。

  「吾家rky」:即吾家爾基。舊時常稱同宗的人為「吾家某某」,有些人為了攀附名人,抬高自己,連同姓的也都稱「吾家某某」。這裡是對當時某些文人把「高爾基」誤為姓高名爾基的諷刺。

  《百家姓》:舊時學塾所用的識字課本。宋初人編,系將姓氏連綴為四言韻語,以便誦讀。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁