學達書庫 > 魯迅 > 花邊文學 | 上頁 下頁
「此生或彼生」


  白道

  「此生或彼生」。

  現在寫出這樣五個字來,問問讀者:是什麼意思?倘使在《申報》上,見過汪懋祖先生的文章,「……例如說『這一個學生或是那一個學生』,文言只須『此生或彼生』即已明瞭,其省力為何如?……」的,那就也許能夠想到,這就是「這一個學生或是那一個學生」的意思。

  否則,那回答恐怕就要遲疑。因為這五個字,至少還可以有兩種解釋:一,這一個秀才或是那一個秀才(生員);二,這一世或是未來的別一世。

  文言比起白話來,有時的確字數少,然而那意義也比較的含胡。我們看文言文,往往不但不能增益我們的智識,並且須仗我們已有的智識,給它注解,補足。待到翻成精密的白話之後,這才算是懂得了。如果一徑就用白話,即使多寫了幾個字,但對於讀者,「其省力為何如」?

  我就用主張文言的汪懋祖先生所舉的文言的例子,證明了文言的不中用了。

  六月二十三日。

  【注釋】

  本篇最初發表於一九三四年六月三十日《中華日報·動向》。

  汪懋祖(1891—1949)字典存,江蘇吳縣人,曾任北京女子師範大學哲教系主任、江蘇省立蘇州中學校長。當時是國民黨中央政治學校教授。「五四」時期他就鼓吹文言,反對新文化運動。一九三四年又鼓吹中小學尊孔讀經和課本改用文言,這裡所引的話見他在六月二十一日《申報》發表的《中小學文言運動》一文:「學習文言固較尋常語言稍難,……而應用上之省力,則閱者作者以及印工皆較經濟,若用耳不用目,固無須文言。若須用目則文言尚矣。因文言為語體之縮寫,語言注重音義,而文言音義之外,尚有形可察。例如說:『這一個學生或是那一個學生』,文言只須『此生或彼生』即已明瞭,其省力為何如。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁