學達書庫 > 魯迅 > 而已集 | 上頁 下頁 |
略談香港(2) |
|
運氣,在六月二十八日這張《循環日報》上尋到了。因為這是中國國粹不可不振興的鐵證,也是將來「中國國學振興史」的貴重史料,所以毫不刪節,並請廣東朋友校正誤字(但末尾的四句集《文選》句,因為不能懸揣「金制軍」究竟如何說法,所以不敢妄改),剪貼於下,加以略注,希《語絲》記者以國學前途為重,予以排印,至紉公誼⒄: 六月二十四號督轅茶會金制軍演說詞列位先生,提高中文學業,周爵紳,賴太史,今日已經發揮盡致,毋庸我詳細再講咯,我對於呢件事,覺得有三種不能不辦嘅原因,而家想同列位談談, (第一)系中國人要顧全自己祖國學問呀,香港地方,華人居民,最占多數,香港大學學生,華人子弟,亦系至多,如果在呢間大學,徒然側重外國科學文字,對於中國歷代相傳嘅大道宏經,反轉當作等閒,視為無足輕重嘅學業,豈唔系一件大憾事嗎,所以為香港中國居民打算,為大學中國學生打算,呢一科實在不能不辦,(第二)系中國人應該整理國故呀,中國事物文章,原本有極可寶貴嘅價值,不過因為文字過於艱深,所以除嘵書香家子弟,同埋天分極高嘅人以外,能夠領略其中奧義嘅,實在很少,為呢個原故,近年中國學者,對於(整理國故)嘅聲調已經越唱越高,香港地方,同中國大陸相離,僅僅隔一衣帶水,如果今日所提倡嘅中國學科,能夠設立完全,將來集合一班大學問嘅人,將向來所有困難,一一加以整理,為後生學者,開條輕便嘅路途,豈唔系極安慰嘅事咩,所以為中國發揚國光計,呢一科更不能不辦,(第三)就系令中國道德學問,普及世界呀,中國通商以來,華人學習語言文字,成通材嘅,雖然項背相望,但系外國人精通漢學,同埋中國人精通外國科學,能夠用中國言語文字翻譯介紹各國高深學術嘅,仍然系好少,呢的豈系因外國人,同中國外洋留學生,唔願學華國文章,不過因中國文字語言,未曾用科學方法整理完備,令到呢兩班人,抱一類(可望而不可即)之歎,如果港大(華文學系)得到成立健全,就從前所有困難,都可以由呢處逐漸解免,個時中外求學之士,一定多列門牆,爭自濯磨,中外感情,自然更加濃浹,唔噲有乜野隔膜咯,所以為中國學問及世界打算,呢一科亦不能不辦,列位先生,我記得十幾年前有一班中國外洋留學生,因為想研精中國學問,也曾出過一份(漢風雜誌),個份雜誌,書面題辭,有四句集文選句,十分動人嘅,我願借嚟貢獻過列位,而且望列位實行個四句題辭嘅意思,對於(香港大學文科,華文系)贊襄盡力,務底于成,個四句題辭話,(懷舊之蓄念,發思古之幽情,光祖宗之玄靈,大漢之發天聲,) 略注: 這裡的括弧,間亦以代曲鉤之用。爵紳蓋有爵的紳士,不知其詳。呢=這。而家=而今。嘅=的。系=是。 唔=無,不。嘵=了。同埋=和。咩=呢。=呵。唔噲有乜野=不會有什麼。嚟=來。過=給。話=說。 注畢不免又要發感慨了。《漢風雜誌》⒅我沒有拜讀過; 但我記得一點舊事。前清光緒末年,我在日本東京留學,親自看見的。那時的留學生中,很有一部分抱著革命的思想,而所謂革命者,其實是種族革命,要將土地從異族的手裡取得,歸還舊主人。除實行的之外,有些人是辦報,有些人是鈔舊書。所鈔的大抵是中國所沒有的禁書,所講的大概是明末清初的情形,可以使青年猛省的。久之印成了一本書,因為是《湖北學生界》⒆的特刊,所以名曰《漢聲》,那封面上就題著四句古語:攄懷舊之蓄念,發思古之幽情,光祖宗之玄靈,振大漢之天聲! 這是明明白白,叫我們想想漢族繁榮時代,和現狀比較一下,看是如何,——必須「光復舊物」。說得露骨些,就是「排滿」;推而廣之,就是「排外」。不料二十年後,竟變成在香港大學保存國粹,而使「中外感情,自然更加濃浹」的標語了。我實在想不到這四句「集《文選》句」,竟也會被外國人所引用。 這樣的感慨,在現今的中國,發起來是可以發不完的。還不如講點有趣的事做收梢,算是「餘興」。從予先生在《一般》雜誌(目錄上說是獨逸)上批評我的小說道:「作者的筆鋒……並且頗多詼諧的意味,所以有許多小說,人家看了,只覺得發松可笑。換言之,即因為此故,至少是使讀者減卻了不少對人生的認識。」⒇悲夫,這「只覺得」也!但我也確有這種的毛病,什麼事都不能正正經經。便是感慨,也不肯一直發到底。只是我也自有我的苦衷。因為整年的發感慨,倘是假的,豈非無聊?倘真,則我早已感憤而死了,那裡還有議論。我想,活著而想稱「烈士」,究竟是不容易的。 我以為有趣,想要介紹的也不過是一個廣告。港報上頗多特別的廣告,而這一個最奇。我第一天看《循環日報》,便在第一版上看見的了,此後每天必見,[21]我每見必要想一想,而直到今天終於想不通是怎麼一回事: 香港城余蕙賣文 人和旅店餘蕙屏聯榜幅發售 香港對聯 香港七律 香港七絕 青山七律 荻海對聯 荻海七絕 花地七絕 花地七律 日本七絕 聖經五絕 英皇七絕 英太子詩 戲子七絕 廣昌對聯 三金六十員 五金五十員 七金四十員 屏條加倍 人和旅店主人謹啟 小店在香港上環海傍門牌一百一十八號 七月十一日,于廣州東堤。 【注釋】 ⒄至紉公誼:過去公函中習用的客套語。意思是十分感佩(對方)熱心公事的厚意。紉,感佩。 ⒅《漢風雜誌》:時甡編輯,一九〇七年(清光緒三十三年)二月創刊于日本東京。第一號封面印有集南朝梁蕭統《文選》句: 「攄懷舊之蓄念,發思古之幽情。光祖宗之玄靈,振大漢之天聲。」前二句見該書卷一班固《西都賦》,後二句見卷五十六班固《封燕然山銘》。 ⒆《湖北學生界》:清末留學日本的湖北學生主辦的一種月刊,一九〇三年(清光緒二十九年)一月創刊于東京,第四期起改名《漢聲》。同年閏五月另編「閏月增刊」一冊,名為《舊學》,扉頁背面也印有上述《文選》句。 ⒇從予:即樊仲雲,浙江嵊縣人,當時是商務印書館的編輯,抗日戰爭時期墮落為漢奸。這裡所引的文字見於他在《一般》雜誌第三號(一九二六年十一月)發表的評論《彷徨》的短文。《一般》,是上海立達學會主辦的一種月刊,一九二六年九月創刊,一九二九年十二月停刊,開明書店發行。 [21]這個廣告連續登載於一九二七年七月五日至二十日香港《循環日報》。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |