學達書庫 > 劉半農 > 半農雜文 | 上頁 下頁 |
海外的中國民歌 |
|
現在我從英國Charles G.Leland所著的Pidgin-English Sing-Song一部書裡,譯出短歌五首,算是對於海外的中國民歌,做一個初次的介紹。希望經此介紹之後,能有海外的熱心同志,將同樣的歌詞調查到了寄給本會(北大歌謠研究會)。 所謂Pidgin-English,意譯應當是「貿易英語」,因為pidgin是英語business一字的轉音。但在上海,大家都叫做「洋涇浜話」。據說當初這一種話,是洋涇浜裡的撐船的和外國人交際時說的,故有此名。現在洋涇浜已經填去了,說這話的,也已由撐船的變而為包探,買辦,跑街,跑樓之類,所以「洋涇浜話」一個名詞,只是紀念著歷史上的一件事實罷了。 在發生洋涇浜話一個名詞之前,在南洋方面,必定還有一個更早的名稱。這名稱我不知道。但記得三年前在倫敦,看見英國博物院書目中有一部書叫做《華洋買賣紅毛鬼話》。亦許這「紅毛鬼話」,便是比「洋涇浜話」更早的一個名稱了。 這種話的構造,用字與文法兩方面,都是華洋合璧,而且都有些地域性的。因為上海的洋涇浜話,上海語的分子很多;南洋的紅毛鬼話,就是廣東語的分子較多。又在前者之中,洋話分子,幾乎全是英語,難得有一些法語;在後者之中,雖然英語也占很大的勢力,卻是法語,葡萄牙語,印度語,馬來語等都有。但有一句話很可以說得:浜話雖然不同於鬼話,卻決不是上海人與英國人直接合造的,一定是先由鬼話中傳來,後來再受到了上海的地域影響,因為有許多字,如吃之為chow-chow,助字之用make,發語詞或泛用動詞之用blong,過去詞之用lo,都很別致,卻是兩種話裡所共有的。 這種語言,一定有許多人以為可笑,不足道。但在言語學者,卻不能不認作有趣有用的材料。安見從這種可笑的東西裡,不能在語言心理上,或語言流變的哲學上,或變態語言上,發現出很大的道理來呢?但現在我只是要介紹民歌,不能愈說愈遠了。 Leland這本書,名目就定得很輕薄;書面上畫了個掉著大辮的中國孩子打大鑼,更覺可惡。可是內容並不壞,所收歌詞有二十二章,故事有十二節;《導言》和《告讀者》兩短文,和末了的兩個字彙,也都很有用處。我最恨的是近二三年中有幾個倫敦的無賴文人,專到東倫敦唐人街上去找材料,做詩做小說,做的真是只有上帝能寬恕他!像Leland,他雖然輕薄,究竟還做了些有用的事;而況他已經死了,我們可以不必計較了。 Leland書中,注釋不算太少,但總覺得不充足;所以我現在所譯的,只是最短而且最容易看得懂的幾首;便是如此,中間也還有些不甚了然的地方:這是應當向讀者道歉的。 後文注釋中,凡不能擬為何義者,用?號;姑擬為某義,而未能決定者,於所擬之字後,加(?)號;助字無關於語句之機能者,用○號。 [歌一]小小子兒 小小子兒, 坐屋角, 吃年糕。 年糕裡, 吃出幹葡萄, 「好呀!我這小子多麼好!」 LITTLEJACKHORNERP(小小子兒) 小 (小孩名) LittleJackHorner, ○ 坐 裡 角 Makeesitinsidecorner. 吃 那 聖誕 糕 Chow-chowheClismaspie; 他 放 裡面? Heputinsidet'um, 已 找到 一 幹葡萄 Habcatcheeoneplum, (驚喜詞) 怎麼 一 好小子 我 "Haiyah!whatonegoodchilomy!" [歌二]老鼠 有一隻老鼠,硬要拉出一隻釘來。他來說:「我看見了怎麼個大尾巴!」 「可是我現在拉了出來了。這東西沒有用,不好。只是塊舊鐵,不是好吃的東西。」 要是人費了功夫,做麻煩的笨事,那猶如是把你——呸!那竟是老鼠拉釘啊! THERAT(老鼠) 有一次 一 只 老鼠 One-timonepieceetat 拉 硬 要 取出 釘 Pullhardtocatcheenail, 而且 說 當 他 來 Andtalkeewhenhecome: 看見 怎麼個 大的 尾 "Look-seewhatlarglytail! 但是 現在我 取 出 "Butnowmygetteeout 這 東西 無 用 不 好 Thistingnogood-nohow 一 塊 舊 鐵 Onepieceeoloiron 不 是 好 吃 Noblongeygoodchow-chow," 譬如 人 失去 時光 Suppseymanlosetime 在 一個 長的 笨的 事 Boutonelongfollotale. 他 把 你 在 呸 Hetakeyouin'pho! 那 全是 老鼠 和 釘 Itall-samelatan'nail. [歌三]鳥 兩個法國人在廣州街上走,看見一家古玩店,是頭等第一的好店。 中國人把種種道地的東西給他們看;中間有一隻描金的鳥,頭上是鍍金的,也做著翅膀,可以飛得。 法國人看見了鳥,說法國話:「Oiseau」;中國人以為法國人問的是「Whyso?」他不懂法國話,所以他用英國話告訴他們:"Whyso?-makeesell." 一會兒那金漆匣子的鳥都叫了。法國人又說:"Oiseau." 中國人聽見了,還以為他是不錯的,所以原是說那一句話:"Whyso?-makeesell." 法國人以為他學到了一個中國字了。他告訴他朋友,中國話裡的鳥,叫作Makisel。」 L'OISEAU(鳥) 有一次 兩個 法國人 行走 在 廣州 One-timtwoFlunseewalkeeinCanton, 看見 一 個 古玩 店 頭等的 店 第 一 Look-seeonepeiceeculio-shop-firstshopnumpaone 中國人 他 示與 他們 種種 道地的 東西 Chinamanheshowumallopukkhating. 鳥描金的(?)上頭 鍍金的(?) 做 飛 用 翅膀 Birdeepainttop-sideplate-makeeflywithwing. 法國人 看見 鳥 法國話 說鳥(法語) Flunseelook-seebirdee-Flunseetalk"Oiseau," 中國人 他 以為 法國人 問 怎麼的(英語) ChinamanhetinkeeFlunseeask"Whyso?" 他 不 知道 法國 話 所以 他 ○ 告訴 HenosavvyFlunseetalk,Sohemaketell 與 他們 用 那 英語 怎麼的 ○ 賣的 To'umintheEnglish-"whyso?-Makeesell." 一會兒 在上 漆器匣子 一切的 鳥 叫 By'mbyonlacker-boxall-samebirdeeplayin 法國人 看見 它 說 鳥 又 Flunsee-manlook-seeit,talk"Oiseau"again, 中國人 他 聽見 了 以為 他 知道 不錯 Chinamanhehear-lo-tinkhesavvywell, 所以 說 原是那 事 怎麼的 ○ 賣的 Sotalkeeall-samepidgin"Whys-o?-makeesell" 法國人 以為一定(?)他已習(?) 字 Flunseetinkeesartinhehadlarneeword, 告訴 那 朋友 那(makeesell的音)是 中國 當作 一 鳥 Talkheflint'hatmakiselbechinaforabirb. [歌四]鴿子 鴿子做窠,做在廟宇頂上,高得和天一樣。一隻老母雞,要知道為什麼鴿子做窠做得這樣高。 鴿子說:「朋友,你知道,我要我的眼睛看得靈清些——有時我要找食吃,有時老鷹要來捉我。」 若然一個人是高明的,他就當常用鴿子的眼。那一個人的眼光是好的,他總是升得高高的。 THEPIGEON(鴿子) 一 只 鴿子 做 窠 Onepieceepigeonmakeenest 在頂上 一 神 廟 高 到 天 Top-sideoneJoss-houseuptosky, 一 老 雞 他 要 知道 oneolohenhewantcheeknow 何 他 那 鴿子 住 那樣 高 Whatforhepigeonlibsohight. 那 鴿子 說 你 知道 朋友 Hepigeontalk,"Yousavvy,flin. 我的 眼 ○ 很 好 看見 Myeyemakevellygoodlook-see 有時 去 找 吃的東西 或者是 Sometimetocatcheechow-chowor 當到 鷹 來 此 地 捉 我 Whenhawkcomet'hissidecatcheeme." 譬如 一 人 是 高明的 Suppseonemanbelongeysmart. 他 常常 用 鴿子眼 Heallo-waycatcheepigeon-eye: 什麼 人 他 ○ 好 看察 Who-manhemakeegoodlook-se-e. 那 人 他 常常 升 高 T'hatmanheallo-wayliseehight. [歌五]賣玩物的人的歌 笑致彌彌的小妹妹,紅桃活血的小弟弟, 要不要買我的小玩意: 小鬼頭兒泥土做; 小毒蛇兒會走路, 黑蜘蛛,紅眼睛; 小青龍,嚇死人, 這些有趣的小玩意, 賣給中國小弟弟。 THETOYMAN'SSONG(賣玩物的人的歌) 笑的 女孩 玫瑰的 男孩 S'mileygirley,rosyboy 譬如 ○ 買 我的 玩物 Sposeymakeebuymytoy; 小 鬼 做 用 泥 Littledevilosmakeofclay, 可怕的 蛇 爬 開 Awfulsnakeyclawleyway, 大 黑 蜘蛛 眼睛 全紅 Glateblackspidereyesallled, 龍 適應於 嚇 死 Dlagonsfittoscareedead. 這些? 種 有趣 玩物 Disdesorteyplitytoy 賣 與 小 中國 男孩 Sell to little China-boy. 上方一、五兩首,覺得頗可譯成中國式的歌,其餘就不能硬譯。我現在覺得過度的直譯,結果要鬧成《華英進階》裡的字語功課,實在不大好。所以這次的譯文,並不太直。 我覺得中國內地的歌謠中,美的分子,在情意方面或在詞句方面,都還很豐富;這海外民歌中,就太缺乏了。我們想到支波西民族,他們也是漂流海外,也是造成了一種特別的語言,而對於歐洲近代文藝上,可發生了不少的影響(尤其是在美的方面),這裡面的理由是很值得研究的。 我很想把其餘的十七章歌完全譯出(最好的幾章在這裡面),現在卻沒有這功夫,因為譯起來,寫的時候很少,寫以前的研究,可不是一兩點鐘的事。 1923年5月25日 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |