學達書庫 > 劉半農 > 劉半農序跋集 | 上頁 下頁 |
《孔德小叢書》卷頭語 |
|
一天,我忽然想到:要是把我所譯的法國短篇小說選出一部分,把原文和譯文對照排印,印出些小冊子來,說不定對於學習法文的青年們,也可以有得一點小用處。我把這層意思告訴了尹默,尹默非常贊成。後來又和潤章談起,潤章也說很好,而且說:「這樣的事是中法大學裡早想做的,因為沒有相當的人去做,所以至今還沒有動手;現在有你去做,自然最好了。」我受了這兩位老朋友的鼓勵,自然馬上就辦;而且根據了我與尹默兩人談話的結果,把這種的小冊子定一總名曰「孔德學校小叢書」。 這種小叢書對於學法文的青年們能否當真有得些用處,這是我萬萬不敢預料的。但是,如果青年們許我說句不自量力的話,我卻有兩種希望可以說一說: 第一,我希望這種小書能夠幫助初學法文的人讀法文。初學外國語言文字的人,往往有一種苦處,就是把全文一句句的拆開來看,似乎大致都可以明白;歸合在一起,就不免模糊印象,不能會通。如今有譯文對照著,亦許可以幫助他們容易貫串些。 第二,我希望這種小書對於有志于翻譯文藝作品的青年們,也能做得一點小小的參考。我自己在翻譯事業上還不曾有什麼成就;我所採用的意直折中譯法,也當然不見得就是最好的譯法。但是,在沒見到缺陷的時候,總不會想到要改良。要是有人能從我的譯文上見出缺陷來,從而想法改良,隨後我也跟了他改良,豈不是我獻醜於前,卻可以沾光於後麼? 劉複,一九二七,三,一四 (原載1927年3月25日《語絲》第124期) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |