學達書庫 > 胡適 > 五十年來中國之文學 | 上頁 下頁
日本譯《中國五十年來之文學》序


  這部書是為上海《申報》五十周年紀念冊作的。我的目的只是要記載這五十年新舊文學過渡時期的短歷史,以備一個時代的掌故,算不得什麼著作。橋川先生竟把他譯成日本文了,實在使我很慚愧。我只好借這個機會,指出一兩處應補充之點。

  第一,這五十年的詞,雖然沒有很高明的作品,然而王鵬運(臨桂人),朱祖謀(湖州人)一班人提倡詞學,翻刻宋、元詞集,卻是很有功的。王氏的《四印齋所刻詞》,朱氏的《彊邨所刻詞》,吳氏的《雙照樓詞》,都是極可寶貴的材料。從前清初詞人所渴想而不易得見的詞集,現在都成了通行本了。

  第二,近人對於元人的曲子和戲曲,明清人的雜劇傳奇,也都有相當的賞鑒與提倡。最大的成績自然是王國維的《宋元戲曲史》和《曲錄》等書。此外,如商務印書館影印的《元曲選》,如日本京都大學文科印行的元槧雜異劇三十種,如劉世珩的《暖紅室匯刻傳奇》,如董康刻的《盛明雜劇》,都可算是這幾十年中的重要貢獻。

  第三,小說向來受文士的蔑視,但這幾十年中也漸漸得著了相當的承認。古小說的發現,尤為這個時期的特色。《宣和遺事》的翻印,《五代史平話》殘本的刻行,《唐三藏取經詩話》的來自日本,南宋《京本通俗小說》的印行,都可給文學史家許多材料。近年我們提倡用新式標點符號翻印古小說,如《水滸傳》,《紅樓夢》之類,加上歷史的考證,文學的批評,這也可算是這個時期一種小貢獻。

  以上不過是補充原本的遺漏,略表我對於譯者的謝意和對於讀者的歉意。

  (中華民國十二年,三月七日。胡適序於北京。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁