學達書庫 > 胡適 > 胡適留學日記 | 上頁 下頁
卷五 三五、解兒司誤讀漢文


  (八月二日)

  偶讀《英國皇家亞洲學會報》( The Journal of the Royal Asiatic Society,1914,Part Ⅲ,pp.703~729),見彼邦所謂漢學名宿Lionel Giles者所作《敦煌錄譯釋》一文,附原稿影本十四頁。《敦煌錄》者,數年前敦煌石室發見古物之一也,所記敦煌地理古跡,頗多附會妄誕之言,抄筆尤俗陋,然字跡固極易辨認也。不意此君(解兒司)所釋譯,乃訛謬無數。其最可笑者,如:

  古號鳴沙神沙。而祠焉近。南有甘泉。

  又如:

  父母雖苦生離兒女。為神所錄。歡然攜手。而沒神龍中。刺史張孝嵩下車。

  蓋以「神龍」為神龍之淵,而不知其為中宗年號也。以上句絕皆照解氏本。又如:

  郡城西北一裡有寺古木。陰森中有小堡。

  譯「有寺古木」曰,「there is a monastery and a clump of old trees」,豈非大可笑乎?其尤荒謬者,原稿有「純」字,屯旁作「胡適留學日記」,解氏注曰:「純字似有闕筆,蓋為憲宗諱故也;又有『祝』字,為昭宣帝諱,而無闕筆;故知此稿成于憲宗、昭、宣之間也。」其實純字並無缺筆。且稿中缺筆之字甚多,如「昌」作「胡適留學日記」,「害」作「胡適留學日記」,「烏」作「胡適留學日記」,蓋錄手不學不識字之過耳。類此之謬處尚多。彼邦號稱漢學名宿者尚爾爾,真可浩歎!余摭拾諸誤,為作文正之,以寄此報。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁