學達書庫 > 胡適 > 嘗試集 | 上頁 下頁 |
老洛伯"Auld Robin Gray" |
|
序 著者為蘇格蘭女詩人Anne Lindsay夫人(1750-1825)。夫人少年時即以文學見稱于哀丁堡。初嫁Andrew Barnard,夫死,再嫁James Bland Burges。當代文人如Burke及Sheridan皆與為友。Scott尤敬禮之。 此詩為夫人二十一歲時所作,匿名刊行。詩出之後,風行全國,終莫知著者為誰也。後五十二年,Scott於所著小說中偶言及之,而夫人已老,後二年,死矣。 此詩向推為世界情詩之最哀者。全篇作村婦口氣,語語率真,此當日之白話詩也。 (一) 羊兒在欄,牛兒在家, 靜悄悄地黑夜, 我的好人兒早在我身邊睡了, 我的心頭冤苦,都迸作淚如雨下。 (二) 我的吉梅他愛我,要我嫁他。 他那時只有一塊銀圓,別無什麼; 他為了我渡海去做活, 要把銀子變成金,好回來娶我。 (三) 他去了沒半月,便跌壞了我的爹爹,病倒了我的媽媽; 剩了一頭牛,又被人偷去了。 我的吉梅他只是不回家! 那時老洛伯便來纏著我,要我嫁他。 (四) 我爹爹不能做活,我媽他又不能紡紗, 我日夜裡忙著,如何養得活這一家? 多虧得老洛伯時常幫襯我爹媽, 他說,「錦妮,你看他兩口兒分上,嫁了我罷。」 (五) 我那時回絕了他,我只望吉梅回來討我。 又誰知海裡起了大風波—— 人都說我的吉梅他翻船死了! 只拋下我這苦命的人兒一個! (六) 我爹爹再三勸我嫁; 我媽不說話,他只眼睜睜地望著我, 望得我心裡好不難過! 我的心兒早已在那大海裡, 我只得由他們嫁了我的身子! (七) 我嫁了還沒多少日子, 那天正孤孤淒淒地坐在大門裡, 抬頭忽看見吉梅的鬼!—— 卻原來真是他,他說,「錦妮,我如今回來討你。」 (八) 我兩人哭著說了許多言語, 我讓他親了一個嘴,便打發他走路。 我恨不得立刻死了——只是如何死得下去! 天呵!我如何這般命苦! (九) 我如今坐也坐不下,那有心腸紡紗? 我又不敢想著他: 想著他須是一樁罪過。 我只得努力做一個好家婆, 我家老洛伯他並不曾待差了我。 (七年三月一夜譯。) AULD ROBIN GRAY When the sheep are in the fauld,and the kye at hame, And a'the world to rest are gane, The waes o'my heart fa'in showers frae my e'e, While my guden man lies sound by me. Young Jamie lo'ed me weel,and sought me for his bride; But saving a croun he had naething else beside; To make the croun a pund,young Jamie gaed to sea; And the croun and the pund were baith for me. He hadna been awa'a week but only twa, When my father brak his arm,and the cow was stown awa'; My mother she fell sick,and my Jamie at the sea— And auld Robin Gray came a-courtin'me. My father couldna work,and my mother couldna spin; I toil'd day and night,but their bread I couldna win; Auld Rob maintain'd them baith,and wi'tears in his e'e Said,Jennie,for their sakes,O marry me! My heart it said nay;I look'd for Jamie back; But the wind it blew high,and the ship it was a wreck; His ship it was a wreck—why didna Jamie dee? Or why do I live to cry,Wae's me? My father urgit sair;my mother didna speak; But she look'd in my face till my heart was like to break; They gi'ed him my hand,but my heart was at the sea; Sae auld Robin Gray he was gudeman to me. I hadna been a wife a week but only four, When mournfu'as I sat on the stane at the door, I saw my Jamie's wraith,for I couldna think it he, Till he said,I'm come hame to marry thee. O sair,sair did we greet,and muckle did we say; We took but ae kiss,and I bad him gang away; I wish that I were dead, but I'm no like to dee; And why was I born to say,Wae's me? I gang like a ghaist,and I carena to spin; I daurna think on Jamie,for that wad be a sin; But I'll do my best a gude wife aye to be, For auld Robin Gray he is kind unto me. (Lady Anne Lindsay) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |