學達書庫 > 戴望舒 > 戴望舒文集 | 上頁 下頁
致林蘊清


  蘊清先生:

  新文藝月刊社轉來大劄讀悉,足下提出各種疑問,茲特奉答如下:

  (一)這是兩句拉丁文的詩句,意思是:「願我在最後的時間將來到的時候看見你,願我在垂死的時候用我的虛弱的手把握著你。」

  (二)Ma chère ennemie直譯為「我親愛的冤家」,典出法國十六世紀詩人龍沙(Ronsard)。Aime un peu意為「愛一些些」。Un peu damoyr,pour moi,cest déja trop!意為:「一點的愛情,在我,已經是夠多的了!」

  (三)épaves是破舟之殘片。

  「年海」兩字並未刊錯,典出法國十九世紀大詩人拉馬丁(Lamartine),是Iocéon desges的直譯,見其名詩《湖》(Le Lac)。

  (戴望舒)

  ***

  附:林蘊清來函

  編輯先生:

  前幾日在敞處景山書社買到了一本貴店出版的戴望舒先生的詩集:《我底記憶》。在駱駝的鈴聲中,在枕邊,在靜的夜裡,它從此以後便做了我最密切的伴侶了。尤其是其中的《雨巷》,《我底記憶》兩輯,更使我欽佩不止。我真不知道要如何向作者表示我的敬意。真的,它是我們所出版的新詩中的最好的一本。不過有幾個外國文我還不很瞭解,看見《新文藝》上說讀者如對貴店所出版各書有疑問,可以寫信來問。所以便冒昧地寫這封信來,希望你們給我一個滿意的答覆。以下我便提出我的疑問了:

  (一)目次前一頁上的「Te Spectem mihi cum venerit hora,Te Tenoam moriens defic iente manu.」作何解釋?

  (二)第三十六頁的ma chère ennemie,第三十七頁的Aime un peu!和Un reu d am our,pour moi,cest deja trop!作何解釋?

  (三)第六十四頁上的epaves是何意義?

  此外,第六十四頁上的「年海」兩字,頗為新奇,不知「年」字是否印錯,亦望見答。祝你們前途無量。

  (林蘊清上十月二十一日,北平)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁